浅析日语人称代词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 浅析日语人称代词   摘要:日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需使用不同的人称代词。但是,由于深层的文化原因,使用频率很低。日本人在言语行动时,充分考虑他人的立场、心情及相互的关系,注意相互间的依存和尊重,贯穿“和”的精神。尽量避开人称代词,而用其他委婉语替代,这种避讳的特性使人称代词发展到现在如此丰富。   关键词:日语;人称代词;使用频率;发展   【中图分类号】G649【文献标识码】B【文章编号】1671-1297(2012)11-0159-02   日语的人称代词相当丰富,尤其是第一人称和第二人称多得令人眼花缭乱。第三人称却只有“彼、彼女”。有如此丰富的人称代词是因为日本人在谈话时,要根据自己的身份、地位、性别和听话者的关系选择不同的词所造成的。但令人惊讶的是,有如此繁多的人称代词,在日常交谈中,却很少听到有人使用,而交谈却能顺利地进行,这与日本自古以来是单一同质的民族和日本社会的封闭性密切相关。   一丰富的人称代词   1.第一人称的用法。   日本人对长辈、上级或在郑重场合自称时,用“わたし”或郑重词“わたくし”。“ぼく”是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般的从小学生到大学生,不分场合都自称“ぼく”,但一旦就业,成为社会人,就要视对方和场合的不同而使用不同的自称词。男性对非常熟悉和亲密的同辈和晚辈也可自称“おれ”,它比“ぼく”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉。表现自己狂妄自大时,男性用“我辈”。但是女性不能用“ぼく、おれ、我辈”,除前面提到的“わたくし、わたし”外,可以用女性专用词“あたくし、あたし”,等同于“わたくし、わたし”,只是稍随便些,用于熟悉的人。   2.第二人称的用法。   男性对关系亲密的可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”。“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈。或者亲密的男女关系之间,女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语。关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意。“おたく”是对对方敬称。“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。   现代日语中,一般第一人称“わたくし”或“あたくし”对应第二人称“あなた”,“ぼく、おれ”对“きみ”,不过应该一提的是现在有些女学生之间也有用“ぼく、きみ”的不良倾向。这一现象折射出了人们对身份、地位性别等社会属性差异观念上的变化。现代社会中,年轻人对传统的身份制度,无论是在观念上还是现实生活中都不重视,对于男女性别差异的认识也无法和过去相比,因此,反映到语言上就是男女差异的不断缩小,说明女性的语言使用区域在扩展。   3.第三人称的用法。   作为第三人称代词,日语原来没有这两个专用名词,“彼”只是书面语,有一种翻译腔。“彼女”也是到明治时期对应英语的“she”,作为翻译词而速成的。原来“彼”指示人,不分男女。即使现在作为人称代词,“彼”也不用于小孩,“彼女”也不用于小孩和上了年纪的女性。就是用“彼女”也是用于老而妖冶的女人,因而转为情人的名词使用,“彼”加“氏”指情夫。因此,常用指示代词取而代之。根据言及对象和听话人的关系,熟悉的或地位低下的人用“この人、その人、あの人”,反之,用“この方、その方、あの方”,非常亲密的人或轻视言及的对象,也可以用“あいつ”。   二人称代词的使用频率   日本人是单一同质的民族,自古以来,主要是以种植水稻为生,这就需要相互帮助、共同协作,形成了很强的集体主义意识。在这种意识支配下,日本人尽量避免摩擦,珍视和睦。圣德太子制定的十七宪法的第一条就是“以和为贵”。所以,日本人在言语行动时,充分考虑他人的立场、心情及相互的关系,注意相互间的依存和尊重,贯穿“和”的精神。   1.第一人称代词的替代。   说话者和晚辈交谈时,可以从对方的立场看自己的亲属称谓称自己,来代替第一人称。如父母对孩子自称“お父さん/ちゃん、お母さん/ちゃん”,哥姐对弟妹自称“お兄さん/ちゃん、おさん/ちゃん”。这种亲属称谓可用于社交转称,如对邻居的孩子自称“おじいさん/ちゃん、おばあさん/ちゃん、おじさん/ちゃん、おばさん/ちゃん、お兄さん/ちゃん、おさん/ちゃん”。另外,上级对下级可以用表示身份的名称来代替。老师对学生自称“先生”,如“先生の方へ见なさい”,医生、护士、警察等面对孩子自称“お医者さん、看护妇さん、お巡りさん”。这种用法也是和听话者同化的表现,是“思いやりの文化”的体现。   2.第二人称代词的替代。   第二人称对长辈、上级绝对不可直接呼称或言称,要用亲属称谓或表示身份的称呼代替。如父母哥姐要称“お父さん、お母さん、お兄さん、おさん”,如果呼

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档