大学英语教学与翻译能力的培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 大学英语教学与翻译能力的培养   摘要: 当前的大学英语过于强调听说能力的培养,而忽视翻译的教学。本文主要探讨了大学英语教学中翻译的现状和地位,以及如何提高非英语专业学生的翻译水平,最终提出了加强大学英语翻译教学的一些建议,以期提高学生的语言综合运用能力。   关键词: 翻译能力大学英语教学培养对策   一、翻译教学的必要性   随着中国加入WTO,改革开放的进一步深入,我国与世界经贸接轨并不断发展,英语教育近年来逐渐普及,人们学英语的意识在提高,学习英语的环境也在改善,很多企业家或管理者已经有语言沟通的技能,不再需要专门的英语人才来帮助他,所以对纯粹学习英语的人的需求就大大减少。就大多数工作而言,用人单位需要的是一个有着扎实的英语能力辅助的复合型人才,因此提高非英语专业学生的翻译能力日显重要。   二、翻译教学的现状   教育部颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。由此可见,在当前大学英语教学改革的大环境下,最重视的是听说能力的培养。而翻译,这个在传统教学中占有相当比重的一项技能,在当前的教学实践中,却得不到应有的重视。更有人认为,语法翻译法是学生听说等语言应用能力得不到提高的主要原因,进而纷纷进行教学改革,并广泛推广直接法、听说法、交际法等教学方法,致使翻译处于令人尴尬的境地。   另外,四级考试大纲指出,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按照英语习惯表达思想的能力。而六级考试大纲中提到:“翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。”这两个国内规模最大的全国性英语考试中,翻译均只占有5%的比例,分值较少。这样的汉译英的题型,这样的分值比重,都难以考查大纲中要求达到的翻译能力。   而当前大学英语教学中,并没有单独的翻译课程设置,也没有专门为非英语专业学生讲授翻译所设的教材,有的院校设置了翻译方向的通选课,而通选课的授课大都是以大班进行,无法保证教学效果。这样的局势造成学生和老师双方对翻译教学内容不够重视,多数教师在课堂上不会传授翻译的基本知识,更不会带领学生操练翻译的基本技能,翻译在大学英语教学中处于被忽视的境地。   三、加强大学英语翻译教学的建议   1.翻译知识与技巧的掌握   翻译实践的提高离不开翻译理论的指导。就非英语专业的学生而言,学习翻译知识是极为必要的。非英语专业的学生不必学习太多的文学翻译内容,而是可以有针对性地学习科技翻译的相关知识。教师应当在课堂上讲授翻译的基本理论知识和技巧,并带领学生们做足够的翻译练习加以巩固,将理论运用到实践当中,使学生们掌握如词类转换法、增词法、减词法、分译法、合译法、变序法等常用的翻译技巧和方法。也就是说,要以理论带动实务,培养翻译技能与技巧。   2.帮助学生了解语言背后的文化差异   两种语言代表着两种完全不同的文化,语言不能离开文化而存在。翻译是一项跨文化交际活动,文化差异对翻译的影响是极其重要的。美国翻译大家尤金奈达提出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”谭载喜(1999)指出:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比只是,就无从谈起语言文字的正确理解与表达。”大学英语翻译教学更离不开文化背景知识,只有切实了解了中英两种语言的文化差异,才能真正实现翻译的忠实和通顺。文化差异主要表现在以下几个方面:   (1)思维上的差别。中国人的思维方式是整体性思维,注重实践经验。中国文字是象形文字,因此中国人更注重形象,偏意象思维。因为主体意识的缘故,许多中国学生写出来的英语句子都是以人称代词开头,如:“I think...”“He can...”而西方人的思维方式则是抽象思维,更强调个体,是逻辑分析和个体思考的思维模式,反映到语言上,句子开头成分的抽象性和客观性就比较多。   (2)习语典故的差别。比如dragon这个词语,在中国的传统文化中,龙是吉祥的象征,代表着好运。中国人称自己为龙的传人。而在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐惧,象征着一种需要靠力量和智慧征服的兽性,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在西方,称对方像条龙,并不是表示称赞,相反,在英语中,“She’s such a dragon.”是形容此人不友善、飞扬跋扈、说话咄咄逼人。   (3)宗教信仰的差别。

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档