- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                Literal Translation and Free Translation        翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择,就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。                   概述 直译和意译的定义 直译(Literal Translation )和意译(Free Translation)可以说是“翻译研究领域内外讨论最为频繁的话题”,被如此广泛讨论的原因,第一。在于这是翻译时提笔即遇、因而无法回避的问题,无论你是有意识还是无意识;第二,在于对于何为直译、何为意译似乎很难达成共识。以至于难以对这两个翻译研究中如此重要的概念下一个比较准确的定义。就像人们对文化的定义一样,人们对直译与意译的定义也是见仁见智,而且难免带有强烈的个人倾向。                 《现代汉语词典》将“直译”定义为偏重于照顾原文字句的翻译。但这种字典定义显然是无法令人满意的。即使是对并非以翻译或已翻译研究为业的人。因为该用语欠严谨。比如说什么是“照顾”等。因此,研究翻译的学者其从事翻译的工作者往往就根据自己的研究结果和研发经验,对直译下定义。   张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译法.” 张振玉 台湾大学教授。张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。 张振玉先生的著作计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英美会话读本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有:《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国传奇小说》《孔子的智慧》《胡适之评传》《汉译英美抒情诗稿》等。 张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译法.” 西方学者Baker  “Literal translation … is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word -segments one at a time”  前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生的定义有三层含义首先在词义选择这一层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和“智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。   其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族之间的语言差别大,但不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如 works minimum wage    译为:工人最低薪金 swine flu                         译为:猪流感 MVP(most valuable payer)译为:最有价值球员  CPI(consumer price index)译为:消费价格指数 经济蛋糕                            译为:economic pie     绝对温标         译为:absolute
                
原创力文档
                        

文档评论(0)