简评祝庆英与吴钧燮简爱中译本的不同翻译风格毕业答辩论文.docVIP

  • 65
  • 0
  • 约3万字
  • 约 45页
  • 2019-09-18 发布于江苏
  • 举报

简评祝庆英与吴钧燮简爱中译本的不同翻译风格毕业答辩论文.doc

简评祝庆英与吴钧燮简爱中译本的不同翻译风格毕业答辩论文 【标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格 【作者】邱 莹 莹 【关键词】 【指导老师】何 远 秀 【专业】英语 【正文】 Ⅰ. Introduction Jane Eyre is the masterpiece of the famous English female writer Charlotte Bronte. Since its publication, Jane Eyre has been considered one of the most popular English novels. With profound thought and elegant language, it is well received by the readers and is a glorious star in the literary world. The most important feature of the novel is that it breaks the paternal line aesthetic standards of the Victorian Time. All this makes it worth rendering again. Thus, this paper chooses Jane Eyre published by Foreign Language Teaching and Research Press in 2006 as the English version. Since the lack of materials, the versions chosen by the writer of this dissertation are respectively translated by Zhu Qingying and Wu Junxie. As experienced and skilled translators, both Zhu and Wu have a good command of the source language and the target language. Zhu translated the original into Chinese at the end of 1970s and had it published in 1980 by Shanghai Yi Wen Press. Her version reads clear and smooth and conveys the spirit of the original. She is good at describing the subtle feeling of the characters and her language style is very clear. Once Yanfu said that,?“In translation, there are three difficulties, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail”.1 Apparently, faithfulness is the center of the three-character criterion. From Zhu’s version, we may find that her translated version is not only to convey ideas?(meaning) of the original faithfully, but also to express the language style of the original faithfully. While, Wu’s version was published in 1990 by the People’s Literature Publishing House, later than Zhu’s version. His version is easy to read and natural. He adopts domesticating method in his translating style, which makes h

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档