第八讲--产品说明翻译教材.ppt

参考译文: 1. 任何退换货必须于购物之日起30天内进行。 2. 如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。 3. 所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本公司保留确定货品是否有上述情况的绝对权力。 4. 所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。 5. 本公司保留决定以上条款的绝对权力。 PART SEVEN 学习参考 1. 赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006. 2. 中华人民共和国国家标准——服装术语GBT 15557—2008[M]. 北京:中国标准出版社,2008. PART EIGHT 单元预告与实训任务 1. 下一单元我们将讲述商标的翻译。 2. 请你搜集至少10种商标及其译文,评价其翻译并思考翻译技巧。 对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010 E-mail: uibep@126.com 谢谢! [例12]原文:企业的技术进步应围绕着改进企业的经济效益,大力传播先进、适用的 科技成果。 原译:The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by disseminating applicable new findings. 改译:The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by vigorously endeavoring to disseminate advanced and applicable findings. 分析: 汉语的典型造句法是意合法,如“科技”、“先进、适用的”不需要连词,翻译成英语需要增加连词。另外,原译尝试省略部分词汇,如“大力”、“先进”,但此处两个都为实词,不属于冗余信息,所以改译补充了这些词义,以便准确传递原文含义。 [例13]原文:人造材料又叫合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。 译文:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 分析:可以看出,译文中增加了连词“because”和关系代词“which”,使译文符合英语语法和表达习惯,英语是典型的形合造句法。 综上所述,商务翻译中应特别注意因造句法即形合和意合为翻译带来的负面影响,积极应对,利用符合目的语表达习惯的句式结构,准确地道地进行翻译。 § PART SIX 产品介绍翻译实践 1. foundation 2.moisturisor 3. nail polish 4.remover 5. sun blocker 6.toning lotion 7. blusher 8.anti-wrinkle 9. correct 10. essence 11. eye mask 12. eye shadow 1. 粉底 2. 润肤霜 3. 指甲油 4. 卸妆水 5. 防晒乳 6. 化妆水 7. 腮红 8. 抗老防皱 9. 遮瑕膏 10. 精华液 11. 眼膜 12. 眼影 Task I 翻译下列有关产品介绍的词组,了解有关化妆品知识。 Task II 翻译下列有关产品介绍的词组,了解有关服装知识。 1. 运动服 2. 防护服 3. 舞台服 4. 家居服 5.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档