英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.docVIP

英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 14 诗·译诗·翻译 --Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈 (参考《狄金森抒情诗选》江枫译.[ ].长沙市.湖南文艺出版社,1996) 刘火 内容提要:本文在江枫先生译诗的启发下,探寻了狄金森诗歌艺术技巧及她的诗意象的奇妙、惊险,通过对部分诗歌的重译,极力勾通汉诗、英诗的语言韵律,寻觅出各种诗歌独有的本质,指出“照搬西方现代主义”的死胡洞,让所谓先锋诗人看到自己只是站在十八世纪的后尾。 ·韵律和情境· Through lane it lay - through bramble- Through clearing and through wood- Banditti often passed us- Upon the Lonely road- The wolf came peering curious- The owl looked puzzled down- The serpent’s satin figure Glid stealthily along- The tempests touched our garments- The lightning’s poniards gleamed- Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed- The satyr’s fingers beckoned- The valley murmured “Come”- These were the mates- This was the road These children fluttered home- p. 6 此诗,从韵律上,也就是说朗读中,可以感觉到一种幽深凄历的情境氛围,也可以说,诗意有一部分就是由这种情境散发出的,但翻译成汉诗,很难还原原诗由韵律流动的情境。 江枫译: 穿过小径,穿过荆棘- 穿过丛林和林间空地- 在寂静的路上,绿林好汉 常在我们身边来去。 鸱枭迷惑不解地俯视- 豺狼好奇得目不转睛- 蛇的绸缎身躯 在一旁悄悄滑行- 暴风雨触摸我们的衣裳- 雷电扬起闪光的利剑- 饥饿的兀鹰在巉岩 发出凶猛的嘶喊- 山林神以手指相召- 幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊”- 这些就是那些伙伴- 这条就是那条路 孩子们急忙回家。 从表音文字到表义文字,应该注意英语语言的音韵,特别是诗歌,诗意的绽出,与多种因素都有关系。诗句的对接,原诗非常自然,而翻译时处理不好,就会出现诗句间断的感觉。所以我试着重译如下: 穿过躺着的小径,穿过重重荆棘- 穿过一片丛林穿过林中空地- 在寂静的小路上 常有绿林好汉从我们身旁走过 豺狼正好奇地凝视着什么 鸱枭迷惑地俯视下方 毒蛇印满绸缎图案的身躯 在一旁悄悄地独自滑行 暴风雨撕裂我们的衣裳 雷电扬起闪光的利剑 饥饿的兀鹰尖叫声声 在我们头顶的悬崖上凶猛异常 山林之神以手指发出了招唤 幽谷低声低语地传着“回来吧” 就是这些伙伴 就是这条小路 这些孩子们急忙忙回家 ·译诗的语序· 我说的语序不是指英诗和汉诗说话的先后句式的不同,是指在把英语译成汉语诗时,要适当调整原诗的语序,否则,译出的诗就会显得生硬、断续。 If I shouldn’t be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn’t thank you, Being fast asleep, You will know I’m trying With my Granite lip! P. 48 江枫译: 如果知更鸟来访 我已不再呼吸, 请给系红领结的那一位 一点怀念的面包屑。 如果我不能向你道谢, 由于沉沉酣睡, 你会知道,我在用 僵硬的嘴努力! 江枫译诗想尽量保持原诗的语言形式,而使原诗自然的节奏失去了和顺,无形中破坏了诗的结构形式,特别最后两句,要照原诗语言形式译,就不成什么诗句了。 我觉得好多汉译诗读起来别扭,主要原因可能就在这里,不知道怎样用汉语和谐原诗的结构形式。 所以我试着改译如下: 当知更鸟来访 如果我不再呼吸 请给系红领巾的那位 一点怀念的面包 由于沉沉酣睡 我不能向你道谢 你会知道 我僵硬的嘴唇正在努力 ·无法译的· 英语中好些单词,特别在一定的语言环境中,是无法译的。如in the grass , on the grass, at the grass ,是三种情境,而汉译时,只好译成“在草上”,作为诗,这就失去了诗的形象性和寓意。英诗中的大写字母或变形字母的寓意,用汉语更不好译。 I think I wo

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档