- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 14
诗·译诗·翻译
--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈
(参考《狄金森抒情诗选》江枫译.[ ].长沙市.湖南文艺出版社,1996)
刘火
内容提要:本文在江枫先生译诗的启发下,探寻了狄金森诗歌艺术技巧及她的诗意象的奇妙、惊险,通过对部分诗歌的重译,极力勾通汉诗、英诗的语言韵律,寻觅出各种诗歌独有的本质,指出“照搬西方现代主义”的死胡洞,让所谓先锋诗人看到自己只是站在十八世纪的后尾。
·韵律和情境·
Through lane it lay - through bramble-
Through clearing and through wood-
Banditti often passed us-
Upon the Lonely road-
The wolf came peering curious-
The owl looked puzzled down-
The serpent’s satin figure
Glid stealthily along-
The tempests touched our garments-
The lightning’s poniards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-
The satyr’s fingers beckoned-
The valley murmured “Come”-
These were the mates-
This was the road
These children fluttered home-
p. 6
此诗,从韵律上,也就是说朗读中,可以感觉到一种幽深凄历的情境氛围,也可以说,诗意有一部分就是由这种情境散发出的,但翻译成汉诗,很难还原原诗由韵律流动的情境。
江枫译:
穿过小径,穿过荆棘-
穿过丛林和林间空地-
在寂静的路上,绿林好汉
常在我们身边来去。
鸱枭迷惑不解地俯视-
豺狼好奇得目不转睛-
蛇的绸缎身躯
在一旁悄悄滑行-
暴风雨触摸我们的衣裳-
雷电扬起闪光的利剑-
饥饿的兀鹰在巉岩
发出凶猛的嘶喊-
山林神以手指相召-
幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊”-
这些就是那些伙伴-
这条就是那条路
孩子们急忙回家。
从表音文字到表义文字,应该注意英语语言的音韵,特别是诗歌,诗意的绽出,与多种因素都有关系。诗句的对接,原诗非常自然,而翻译时处理不好,就会出现诗句间断的感觉。所以我试着重译如下:
穿过躺着的小径,穿过重重荆棘-
穿过一片丛林穿过林中空地-
在寂静的小路上
常有绿林好汉从我们身旁走过
豺狼正好奇地凝视着什么
鸱枭迷惑地俯视下方
毒蛇印满绸缎图案的身躯
在一旁悄悄地独自滑行
暴风雨撕裂我们的衣裳
雷电扬起闪光的利剑
饥饿的兀鹰尖叫声声
在我们头顶的悬崖上凶猛异常
山林之神以手指发出了招唤
幽谷低声低语地传着“回来吧”
就是这些伙伴
就是这条小路
这些孩子们急忙忙回家
·译诗的语序·
我说的语序不是指英诗和汉诗说话的先后句式的不同,是指在把英语译成汉语诗时,要适当调整原诗的语序,否则,译出的诗就会显得生硬、断续。
If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
P. 48
江枫译:
如果知更鸟来访
我已不再呼吸,
请给系红领结的那一位
一点怀念的面包屑。
如果我不能向你道谢,
由于沉沉酣睡,
你会知道,我在用
僵硬的嘴努力!
江枫译诗想尽量保持原诗的语言形式,而使原诗自然的节奏失去了和顺,无形中破坏了诗的结构形式,特别最后两句,要照原诗语言形式译,就不成什么诗句了。
我觉得好多汉译诗读起来别扭,主要原因可能就在这里,不知道怎样用汉语和谐原诗的结构形式。
所以我试着改译如下:
当知更鸟来访
如果我不再呼吸
请给系红领巾的那位
一点怀念的面包
由于沉沉酣睡
我不能向你道谢
你会知道
我僵硬的嘴唇正在努力
·无法译的·
英语中好些单词,特别在一定的语言环境中,是无法译的。如in the grass , on the grass, at the grass ,是三种情境,而汉译时,只好译成“在草上”,作为诗,这就失去了诗的形象性和寓意。英诗中的大写字母或变形字母的寓意,用汉语更不好译。
I think I wo
您可能关注的文档
- 遥感原理与应用第六章 遥感图像辐射处理.ppt
- 药剂学英文版chpter.ppt
- 药品单页设计制作.ppt
- 药物分析 课件 六杂质.ppt
- 药物应用护理课件第十四章第三节.ppt
- 药学毕业论文浅谈医药第三终端市场.doc
- 药学医学药物分析绪论.ppt
- 要求退票遭拒旅客状告东航.doc
- 要素计点法案例.doc
- 野百合也有春天体育教学中促进后进生的转化初探.doc
- 英文填写航海日志教程FILLING_ LOGBOOK.doc
- 英语unit5 first aid-warming up,pre-reading and reading课件(新人教版必修5).ppt
- 英语必修5 Unit5 First aid-First aid for burns课件(新人教版).ppt
- 英语辩论政府应不应该控制房价上涨.doc
- 英语国家社会与文化入门(下册)(简称国概) 汉语译文 之 美国 UNIT5——AMERICANECONOMY.doc
- 英语国家社会与文化入门(下册)(简称国概) 汉语译文 之美国 UNIT4——ThePoliticalSystemintheUNITEDStates.doc
- 英语教学过程ppt 英语课件制作中.ppt
- 英语教研组自查报告.doc
- 英语口语_不能以貌取人_Don´t_judge_people_by_his_appearance.ppt
- 英语论文写作教学大纲.doc
原创力文档


文档评论(0)