全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试-南京信息工程大学.doc

全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试-南京信息工程大学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
南京信息工程大学 全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试 《日语翻译基础》(359)考试大纲 ? 一、 考试目的 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 ? 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求 1.具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。 3.具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。 ? 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 ? 五、考试内容: 本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。 ? I. 词语翻译 1.考试要求 1)正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。 2)具备正确选择对译词语的能力。 2.?题型 日汉词汇对译。要求考生准确地书写出题中的30个汉/日术语、缩略语、常用成语、惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。 ?II. 日汉互译 1. 考试要求 1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。 2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误; 3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。? 2.???? 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个日语单词,汉译日为150-250个中文汉字,各占60分,总分150分。 《日语翻译基础》考试内容一览表 序号 考试内容 题型题量 分值 参考时间 (分钟) 1 词语 翻译 日译汉 15个日文术语、缩略语或专有名词 15 30 汉译日 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 30 2 日汉 互译 日译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60 60 汉译日 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60 60 总计 150 180

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档