徐光启及其翻译活动.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“ ” “ ” 徐光启及其翻译活动 一、徐光启生平简介 徐光启, 字子先, 号玄扈, 上海人, 生于明嘉靖四十一年( 1562 年) , 卒于崇祯六年( 1633 年) ,是我国明代末期一位杰出的科学家、天文学家、农业科学家、翻译家, 《中国翻译家词典》里就收录了徐光启。 1562 年, 徐光启出生在上海县城的太卿坊( 今黄浦区乔家路) , 家道艰难, 他自称“贫甚”。他自幼勤学苦练, 生活简朴, 早年曾在上海龙华寺求学。19 岁就考中秀才, 在家乡教书。1593 年前往广东任教, 1596 年又转到广西继续从教。1597 年因受考官焦竑赏识而中举, 但次年未能考中进士, 便回到家乡教书。1600 年到南京拜见恩师焦竑, 这时与传教士利玛窦第一次会面。1604 年他考取进士, 成为翰林院庶吉士之一。后来担任过侍郎、尚书、内阁大学士等高级官职。 青少年时期先后游历广东、广西和北京等地。丰富的游生活为他拓宽眼界、活跃思路打下了良好的基础。 徐光启的科学成就是多方面的, 在农业、数学、天文历算、地理、水利等方面都有着杰出的贡献。同时他还是放眼望世界的先行者, “西学东传”的主要代表人物之一, 是中国翻译西方科技文献、介绍西方近代科学的的先驱。他编撰了《农政全书》、《崇祯历书》、《徐氏庖言》、《测量法义》、《勾股义》等农学、天文、军事著作, 还与耶稣会传教士利玛窦、熊三拔等一道翻译了《几何原本》、《泰西水法》等科学著作。作为最早引进和传播西方科学的中国人之一 他编撰了《农政全书》、《崇祯历书》、《徐氏庖言》、《测量法义》、《勾股义》等农学、天文、军事著作, 还与耶稣会传教士利玛窦、熊三拔等一道翻译了《几何原本》、《泰西水法》等科学著作。 作为最早引进和传播西方科学的中国人之一, 徐光启提出的“富国必以本业, 强国必以正兵”、“欲求超胜, 必须会通;欲求会通, 先须翻译”等主张, 对中国历史发展有着不可忽视的作用。无论是在对中国传统科学技术知识所进行的空前规模的历史性总结方面, 还是主张向“泰西”学习以补中国传统科学之不足的实践方面, 徐光启都在积极学习、掌握和运用近代科学方法并进行认真的理性反思。 二、徐光启的主要翻译活动 他与利玛窦翻译了数学著作《几何原本》及测量方面的著作《测量法义》; 与龙华民等人合作编译了《崇祯历法》; 与熊三拔合作翻译编写了介绍水利知识的《泰西水法》等。 (一)几何原本 《几何原本》的汉译,最早出现在明朝利玛窦来中国之后。 在与利玛窦交往的过程中, 徐光启深感西方科学技术的先进和实用, 他认为学习西方的科学对国家富强有好处, 就决心拜利玛窦为师, 向他学习天文、数学、测量、武器制造等方面的科学知识。1605 年徐光启向利玛窦建议: “既然已经印刷了有关信仰和道德的书籍, 现在他们就应该印行一些有关欧洲科学的书籍, 引导人们做进一步的研究,内容要新奇而有证明。”这个建议被利玛窦接受了。 徐光启亲自参与《几何原本》的翻译。 他每天午后三四时, 就到利玛窦的寓所, “由利氏口传, 光启笔述”。他们根据的原著是利玛窦在罗马学院的老师、著名数学家兼天文学家克拉维奥的拉丁文注释本《几何原本》。徐光启写好译文后还要反复推敲。他不但要求符合原著, 内容正确, 还要求文字流畅, 浅显易懂。他们只合作了一年,到了次年春天, 就译出了《几何原本》前六卷。 1607 年刻印出版, 上题“利玛窦口译, 徐光启笔受”。这是中国历史上第一本翻译的西洋数学书。徐光启翻译《几何原本》是一种创造性劳动, 他在翻译过程中斟古酌今, 反复推敲, 为制订每一个学术名词付出了艰巨的创造性劳动, 限于当时既无这方面的词典, 又无相关的工具书可供参考, 译者的艰辛和毅力, 是今天的学者们无法体验, 难以想像的, 今天仍在使用的数学专用名词, 如几何、点、线、面、钝角、锐角、三角形等, 都是首次出现在徐光启的译作中的, 仅此一点, 就足以奠定徐光启在中国数学史和翻译史上的地位。 (二)《崇祯历书》 崇祯二年, 主管天文的钦天监推算首都日食的刻数失误,思宗欲以治罪。徐光启上书说: “台官测候, 本郭守敬法。元时尝当食不食, 守敬且尔, 无怪台官之失占。臣闻历久必差, 宜及时修正。”思宗同意徐光启的看法, 于是任命他设局修历。徐光启决定参用西法, 制定新历, 因为“至若岁差环转, 岁时参差, 天有纬度, 地有经度, 列宿本行, 月五星有本轮, 日月有真会似会, 皆古来所未闻, 唯西国之历有之”。所以, “以大统历法与之会通归一, 则事半而功倍矣”。 由于徐光启并非一味照搬西法, 而是认为中国历法本自有其长处, 历法改革应当坚持“翻译、会通、超胜”的原则, 兼取中西历法之长, 使新历超过西历。为吸取西历长处, 徐光启奏请思宗同意, 诏令意大利人龙华民、

文档评论(0)

369221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档