- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 科技英语翻译基础 1.1 翻译概述 翻译是把一种语言已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来;是在消化原文的基础上的一种再创作的过程。 翻译的范围很广,种类很多:按照语言来分,有外语译成本族语及本族语译成外语两种;按照翻译手段来分,有口译、笔译和机器翻译三种;从翻译的内容来分,有政论、文艺、科技、应用翻译等。 英语、汉语两种语言的结构有其共性,但由于它们分属不同的语系,加上民族的生活、风俗习惯、文化传统等方面的差异,这两种语言的差别就很大。 应该从英汉两种语言的比较入手,按照各自的语言特点和规律去理解和表达,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达方式,是学习翻译需要解决的根本问题。 科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。 科技英语注重科学性、逻辑性、准确性与严密性。在从事科技翻译活动时要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现出科技翻译的科学、准确、严谨的特征。 提高翻译水平的有效途径是进行大量的翻译实践。但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,需要必不可少的翻译理论和技巧作为准则与指南。 1.2 翻译标准 忠实和通顺已成为公认的两条翻译标准。 忠实指的是译文必须正确地传达原文的内容,对原文的意思既不歪曲,也不能任意增减。 通顺指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免逐字死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,把原文意思清楚明白地表达出来。 忠实和通顺互为依存,不能割裂开来。既要防止由对忠实的片面理解而逐字死译;又要防止对通顺的片面理解而胡译和乱译。在理解、表达和校对的整个翻译过程中都要注意忠实与通顺的辩证统一。 1.3 科技英语的特点: (1)大量使用名词化结构; (2)频繁使用非限定性动词; (3)广泛使用被动句式; (4)经常使用长难句子; (5)后置定语很常见;等等。 1.4 科技英语翻译步骤 (1)通读原文,了解大意; (2)辨明语法关系,搞清句子间的逻辑关系; (3)根据原文所涉及的主题或事物,确定某些 多义词的词义; (4)选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容; (5)通读译文,修改、定稿。 第二章 英语词语的正确理解与表达 2.1 词义的选择 词义的选择在英汉翻译过程中的理解、表达和校对阶段都非常重要,往往一词只疏,全篇不顺。在翻译实践中,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。 1. Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000. 译文一:库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的国家。 译文二:库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的国家。 译文三:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 英译汉时,同义选择是一项自始至终的思维过程。选择词义一般可以从三个方面入手:根据词类选择、根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。 2.1.1 根据词类选择 1. This light is too poor to read by. 2. Aluminum is a light metal. 3. The beacon lighted the plane to a safe landing. 1.这光线太暗不能读书。 2. 铝是一种轻金属。 3. 信标指示飞机安全着陆。 2.1.2 根据专业内容选择 现代科技使各学科相互渗透、相互影响,词义也有相互变通和交叉使用的现象,尤其是一些半专业技术名词。 1. The invention of air travel caused a revolution in our way of living. 2. The earth makes one revolution round the sun in about 365 days. 3. Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone. 4. The revolution of the seasons is repeated year by year. 1. 航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。 2. 地球约在365天内绕太阳公转一次。 3. 直角三角形绕一边旋转即成锥体。 4. 季节的更替一年四季周而复始。 在从事科技英语翻译时,要考虑词汇所属学科和专业领域,以便正确地理解和选择词义。 2.1.3 根据搭配习惯选择 在定语和中心词的搭配中,同一定
文档评论(0)