- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. 动宾结构的改变例:敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。 It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. 6. 主动结构和被动结构之间的转换 主动变被动例:25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。 Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago. 翻译练习 1. 用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。 Only by using scientific approach to analyzing problems, can we solve the problems in a better way. 2. 这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。 This is the first time for me to write a letter in English. Please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing. 3. 目前,要完全解决失业问题,还有一定困难。 At present, we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once for all. 四、长句的处理 长句指的是字数较多,结构较复杂,含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以翻译时要讲究方法,处理长句时,要注意断句和区分主从。 在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章的内容;再分析句子结构,弄清词与词,句与句之间的语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干结构 1. 断句:大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往结构上很不同,汉语的一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到的拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下如何区分主从: 2. 区分主从:汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定,同时,汉语动词又没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,但是翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,弄清各分句之间的关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。一般说来: 汉语中凡是为主的分句,用限定式动词结构来表达,凡是从属的分句,则可采用各种非限定式动词短语、介词短语来处理。 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。例:错误和挫折教训了我们,使我们聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。 Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分例:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。 Rallying closely round the Party Central Committee, the whole people of our country are advancing with vigor and valor. 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。例:这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are attentively following this war, which has no precedent in the history of the east, and which will go down as a great war in world history too. 否定或反说的部分,一般应从属于肯定的部分。例:必须有分析有批判的学,不能盲目的学。 We must learn with an analytical and critical eye, not blindly. 翻译练习 1. 但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, the road ahead is torturous, the future is bright. 2. 我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能
文档评论(0)