“体中有体”的商务文体对汉英翻译的启示与警示.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.53千字
  • 约 8页
  • 2019-09-26 发布于北京
  • 举报

“体中有体”的商务文体对汉英翻译的启示与警示.doc

PAGE PAGE 1 “体中有体”的商务文体对汉英翻译的启示与警示   摘要:作为应用文体的商务汉英“体中有体”,涉及的文体类型较多,有公文体、广告体、契约体、应用体、论说体等。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。   关键词:商务文体;翻译;启示;警示   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2013)05-0212-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.054   文体其实就是语篇所用的语域。商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商务信函、通知)、广告体(如:商务广告、旅游景点的宣传资料)、契约体(如:商贸合同、贸易协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。“当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday,1964)。因此,在对“体中有体”的商务汉语进行英译时,我们须力求“得体”,做到汉英转换“功能对等”,避免“跑调串体”。   1.商务汉英文体特征及其翻译策略   因为作为一种社会功能变体的商务英语(BusinessEnglish)是商务环境中应用的英语,所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。   众所周知,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:   ①本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。   英译:NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuancehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbyitwhetherbysale,pledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationsthereunder.   对比分析:上例属契约合同文体。句式较长,用词正式。汉语原文使用了诸如“不得”、“本”和“其”这样的语体正式的字词或古文言词;相应地,英译行文中则使用了一些古体词,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。这些都是合同或协议所具有的重要的文体语言特征。   ②此报盘以我方最后确认为准。   英译:Thisofferissubjecttoourfinalconfirmation.   对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。   ③人们普遍感到,公司竞争对手提供的工资水平较高。   英译:Itisgenerallyfeltthatthecompany’scompetitorsofferhigherlevelsofremuneration.   对比分析:原汉语语句为商务报告调查结果(Findings)这一部分常用句型。与汉语原文相比,英译采用被动语态来陈述调查结果,这就反映了“语言朴实、客观公正”的报告文体特征。   ④九铁动力拓新领域(九铁广告)   英译:TheWayAhead   对比分析:上例属广告文体。句式简短,用词抽象,带有文学语言色彩。汉语原文选用汉语惯用的四字结构,前后对称;英译用词更加简练,诱发人们的想象力。“可见,汉英广告翻译已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类”(张新红、李明,2003)。   除了上述有别于普通汉英的商务文体的总的文体语言特征以外,商务汉英“体中有体、类中有类”,诸如商务信函、商务报告、商务合同、产品说明书等子文体自有其本身的文体语言特征。鉴此,商务汉英翻译就应进行文体修辞分析与优化,采取分“体”别“类”的策略,切忌“跑调串体”。   2.对商务汉英翻译的启示:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类   “文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握SL的文体特色通常是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档