- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、行文结构和用词的特点 1)中文政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。 而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。 2)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。 翻译原则: 1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。 2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。 我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的?“democratic?parties”译为:“other?political?parties”?(其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。 对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。面对一些西方人强调,既然是“socialist?market?economy”(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,这时我们应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,或许译成“China’s?market?economy”(中国的市场经济)会比较好。 1,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础 首先,要关注时政,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。 例1. 包容性增长 译文1. tolerant growth 译文2. inclusive growth 其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。 例如,近两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。 再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政体、国体、党的组织机构、领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不能缺乏政治常识 。 例如,常有人把党的中央委员会与党的全国代表大会混淆,如十七届五中全会,应译为the Fifth Plenary Session of the Seventeenth CPC Central Committee,常有人错误地译为the Fifth Plenary Session of the Seventeenth National Party Congress,因为不懂得是党的第十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。 例2. 十七大报告中“提高居民收入在国民收入分配中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重”,其中 “劳动报酬”译为work remuneration 尚可,但wages and salaries 更透彻,因为“劳动报酬”就是工资,以区别于红利、利息、租金收益等非劳动性收入。 基本功好了,不闹误会一次她随国家领导人访问加拿大。会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”。“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已经达到各项标准,希望中方重新考虑。中方也不明白为什么我们已经统一开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件开放,是翻译拧了,应用“China is prepared to open Canadian beef export to China with conditions/conditionally. Suggestions from Dai Qingli 世界上的大事小事,需要事事关心 一次,随领导会见一个大众汽车的人士,领导问“排气量多大?”当时她卡壳了,幸好有一大众公司的华人告诉她是engine capacity.才解了围。 因此,翻译的知识面一定要广,了解政治、经济、金融、文化、军事等等方方面面的知识,才能在翻译的时候游刃有余,得心应手。 中文过硬的人,实力更强 英语专业的人很容易忽视中文的提高,由于中英文相通,中文不好,英文也受限。
文档评论(0)