- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于原句中第一句的译法,译文1 更加忠实于原文的表达,“essence”一词译为“化身” 非常贴切,原文措辞精炼,寓意深刻,译文1的处理很好地保持了原文的特色。相对比而言译文2作了相应的处理“风姿绰约,美丽动人”这两个成语的使用也是很有特点但却不如译文1凝练。对于 “a very British girl who transcend nationality”这句话的翻译,译文1 译为“是一个超越国界的真正的英国女孩”,译文2则翻译为 “一个跨越了狭隘的民族主义禁锢的地道的英国女孩”,这里我们可以很明显地看出,译文1对于原句的理解是相对比较准确的,译文2则作了相应的增词法的处理,不太忠实于原文。 2)Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult. 译文1:借今天这个机会,我们要向你说声谢谢,虽然上天只给了你一半的生命,但是你的榜样照亮了我们的生活。我们常感到像受骗受欺似的,你那样年轻,就离开了我们,然而我们必须学会感恩,你毕竟来过。今天,只是你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你的日子是多么艰难。 译文2:即使上帝只赐予了你一半的生命,我们今天还是趁此机会来感谢你以自己的那种方式使我们的生命熠熠生辉。我们会常常感觉到被愚弄了一样,你如此的年轻就香消玉殒。然而你毕竟在我们的生活中出现过,对此我们心怀感激。直到现在你与世长辞我们才真正地感受到我们所失去的,如你泉下有知,就应该理解我们的人生没有了你的存在真的是度日如年。 对于“God granted you but half a life”,这句话中的 “god”一词,译文1 译为 “上天” 译文2则处理为“上帝”,虽然上帝一词更加忠实于原文,但是译文1灵活地处理成上天一词则更容易为目的语的读者所接受。在句式的处理上译文1的断句使整个句子读起来非常顺畅,但是译文2中对于 “brightened” 一词的翻译用“使……熠熠生辉”则要比译文1 单纯地翻译成“照亮”一词要更加适合演讲这种比较正式的文体。但是在接下来的这个句子的处理上,译文2 用到了诸如 “泉下有知,度日如年” 这样的四字成语,读来稍显藻饰,不如译文1朴实的表达更能描绘作者这种失去亲人的悲痛。可见虽然四字成语的使用可以使文体显得更加正式,但是过多地使用却不是很适合祷文这样的文体,华丽的文字会掩盖掉演讲者真挚的情感。 第八讲 汉语演讲辞的英译鉴赏 教学目标:帮助学生赏析作品胡锦涛主席在2005年北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲以及《把目光投向中国》温家宝在哈佛大学演讲并帮助其掌握比较赏析的方法; 教学时数:4 学时 教学步骤:1. 胡锦涛主席在2005年北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲的作品简介及其译本赏析; 2. 《把目光投向中国》温家宝在哈佛大学演讲的作品简介及其译本赏析。 教学内容:胡锦涛主席在2005年北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲的作品简介及其译本赏析 这篇文章是国家主席胡锦涛出席2005年5月16日晚上举行的《财富》全球论坛开幕式时发表的演讲,2005年北京《财富》全球论坛是第九届《财富》全球论坛,也是该论坛第三次在中国举办。 演讲开头,胡锦涛主席重申了这次论坛的主题,即“中国和新的亚洲世纪”,强调在当今的国际形势下,只有各国加强合作才能给全球经济增长创造更加美好的前景。接下来胡锦涛主席回顾了中国悠久的历史和灿烂的文化。特别提到北京闻名于世的故宫博物馆,也提到了近代中国人民所面对的内忧外患。在谈到近代中国所取得的成就的时候,胡锦涛主席并没有空谈,而是运用大量具体的经济学数字来佐证自己的观点,听来令人信服。紧接着,他提到了中国的奋斗目标和实现这个目标的前提。在演讲的后半段,胡锦涛主席谈到了外资在中国经济建设发展当中所取得的举足轻重的作用,并呼吁参加会议的各位代表们积极投入到中国的经济建设当中去,争取推
原创力文档


文档评论(0)