大学英语三级翻译.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
18What the statesman wants to emphasize is the impact of these findings _____________________(而不是到这些发现的过程)。 19Most kinds of cancer are fatal ______________________________(如果没有得到及时的治疗)。 20___________________________(你能否帮我区分一下这两种方法?)They sound similar to me. rather than the process that led to these findings if not properly treated Can you draw a distinction between the two approaches? 三级新题型讲座 翻译 试卷构成 测试内容 测试题型 比例 第一部分 听力理解 短对话 多项选择 10% 30% 长对话/短文理解 多项选择 10% 短文听写 复合式听写 10% 第二部分 阅读理解 篇章阅读理解 多项选择 30% 40% 篇章词汇理解 选词填空 10% 第三部分 综合测试 完形填空 多项选择 10% 15% 篇章问答 简短回答 5% 句子翻译 中译英 第四部分写作 写作 短文写作 15% 15% 大学英语三级考试组成由听力理解、阅读理解、综合测试、写作四个部分组成。各部分测试内容、题型和分值比例如下: (备注:第三部分综合测试中,篇章回答和句子翻译二者选一。) 考点: 翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。 题型特点及应试技巧 翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点: 1. 从形式上看三级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。 2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为: (1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。 (2)核心动词和动词短语的考查。 (3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。 一.四步法攻克汉译英 1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个句子中的语法成分. 例如:_____________________________________(她目不转睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window 2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成英文的情况。 例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到处看看)。 we may as well look around. 3. 付诸笔墨,保证拼写无误 经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题,因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量选择自己有把握的单词和短语。 例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent. to attribute their children’s success to. 4. 重新审视,确认句法合理 在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分,与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这个阶段,考生还应该检查句首的大写字母、冠词和代词的使用和主谓一致的问题。 总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。 实用汉译英技巧 1. 恰当选词 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或者更确

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档