- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
更多论文免费优秀的英语论文网海量英语论文范文免费下载阐释中西思维差异对汉英翻译中翻译症的影响摘要英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言其各自蕴涵的思维方式极大的差异因此在中英文互译过程中为了能既传达原文的神韵又保持译文与原文整体风格的和谐一致译者就在两种思维方式上进行恰当地切换但由于思维方式差异的存在译者在翻译的实践过程中出现了翻译症现象影响了翻译的质量本文试从中西思维方式存在的具体差异翻译症的表现形式以及应对翻译症的策略三个方面进行简要探析关键词翻译思维方式差异翻译症策略一引言古今中外译界
更多论文:免费优秀的英语论文网 /
海量英语论文范文免费下载 /
阐释中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响
摘 要:英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就在两种思维方式上进行恰当地切换。但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了“翻译症”现象,影响了翻译的质量。本文试从中西思维方式存在的具体差异、“翻译症”的表现形式以及应对“翻译症”的策略三个方面进行简要探析。
关键词:翻译 思维方式 差异 翻译症 策略
一、引言
古今中外,译界许
原创力文档


文档评论(0)