外事翻译经验.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.外事翻译即外事话语(discourse of foreign affairs),具有一般翻译的特点,又有一些不同于其他翻译的特点,包括政治性,策略性,时效性,措辞的严谨性和分寸感,保密性强等等 2.在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯); 有些时候也需要记住一些固定句型结构和专有名词。 * ppt课件 研究方法与思路举例分析 译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial comments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”. B. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。 分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。 分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge reaction”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。 译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign. A. 原文:日前,丹麦赫尔辛格市议员弗阿特?亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。 * ppt课件 PART THREE 外事翻译实例分享 * ppt课件 出自中美三联合公报—建交公报: Joint Communique of the United States of America and the People's Republic of China 1.中华人民共和国和美利坚合众国商定自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系。 The United States of America and the People's Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979. 2.美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。 The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. 3.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调: The United States of America and the People's Republic of China reaffirm the princi

文档评论(0)

锦绣中华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档