翻译能力:新视野-新概念(河南).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译能力:新视野,新概念;什么是翻译能力? 翻译能力就是译者能力或者语言转换能力吗? 译者是天生的还是后天培养的?哪些人可以做译者候选人? 翻译能力总体包括哪些方面? 是否从事翻译工作的都必须具备翻译能力?学术的,兼职的、职业的 翻译能力的培养是否需要专门化? 如何取舍培养翻译能力的翻译材料? 如何看待译者能力与翻译能力的区别? 如何检验翻译能力? ;What to translate?(meaning、information、content、language material、textual message…) How to translate?(word for word, sentence by sentence,… ) Why to translate?(for whom, for what purpose…) How is the translated? How to evaluate translation?(by author, by reader, by expert,…) 是否以上这些都与翻译能力有关?;把源语语篇翻译成目的语语篇的能力,是译者的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用能力等的综合体现。(方梦之,《中国译学大辞典》,2011:17) 转换能力:双语能力,思维能力、文化能力、运用技巧能力 对于翻译能力的认识经历了历史的变迁 ;complexity heterogeneity approximation open-endedness creativity situationality historicity;“诚心爱法。志愿益人,不惮久时,其备一也; 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 笙晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 耽于道术,淡于名利,不欲高衔,其备六也; 要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也; 薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。” 热爱翻译;遵循规范;熟悉题材;百科知识;虚心好学;淡于名利;不走歪门邪道;对目的语了如指掌。(翻译能力?) ;“凡译书者,于华文、西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之;仅通一则不能以才称矣。”;“上论译者学问与道德,二者不可缺其一。只有学问而无道德,则避难就易,态度轻率,不克全力从事,译文既拙,真义亦失,译品必劣。有道德而学养不足,则心余力乏,手不应心,从苦无益,译品必有钎格不通之弊,无足以言翻译?”(张振玉,1969:20);1.必须通晓???种语言; 2.要有一定的知识; 3.要有政治修养; 4要忘掉自己; 5.要听力好、记忆力好; 6.要口齿清楚; 7.特种训练; 8.要沉着冷静; 9.仪态要端庄。(姜椿芳,1953);语言-语篇-语用能力 文化能力 策略能力 工具能力 思维能力 人格统协能力。;语言能力 Language competence 文本能力 Textual competence 题材能力 Subject competence 文化能力 Cultural competence 转换能力 Transfer competence(Neubert) ;Transfer competence Awareness of the translation process Advanced reading skills in the source language: pragmatic purpose and inter-textuality Deverbalisation skills Reformulation and composition skills in the target language: grammatically correct and pragmatically adequate plain language. Contrastive linguistic competence Contrastive discourse competence Extra-linguistic competence;合格的翻译专业本科毕业生“应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟悉运用翻译工具,了解翻译相关及相关行业的运作流程,并具有较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。” 语言能力、思维能力、专业能力、文化能力、自我约束能力、学术能力、运用技巧能力、运用工具能力、行业能力、沟通协调能力 译者能力,职业能力;语言能力 思维能力 专业能力 文化能力 自我约束能力 学术能力 运用技巧能力 运

您可能关注的文档

文档评论(0)

jyr0221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档