- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化翻译和异化翻译;History of FT DT;Schleiermacher claimed :
Translations from different languages into German should read and sound different :the reader should be able to ,guess the Spanish behind a translation from Spanish ,and the Greek behind a translation from Greek ;Definition;
Italian-origined American scholar Lawrence Venuti
“The Translator’s Invisibility ”;FT and literal translation; The result of the act is a literal translation. The translator who advocates it is a literalist. Their thought or perception of translation is literalism. Its opposite is free translation. A literal translation is a foreignizing translation in cases where source and target language and culture systems conflict with each other.;DT and free translation; Its opposite is literal translation. A free translation can be either a domesticating translation, or a foreignizing translation or neither of them. If it retains the foreign flavor, it is a foreignizing translation. If it loses the exotic flavor and is biased toward the target language-culture, it is a domesticating translation. If it loses the original flavor and is not biased toward the target side, it is neither of them. ;FT;①语言层次上的归化 assimilation /adaptation
②语言层次上的异化 alienation
e.g.: lie on one’s back
close the door behind you
① 调整语序, 以TL来调整行文
② 保留本来面目
③ 文化层面上的归化/异化
British scholar Mona Backer: 原文的文化价值观念是否发生变化, 变化了的是DT , 没变的FT.;DT
e.g. individualism 个人主义 (DT)
东风压倒西风. The revolutionary force prevails over the reactionary force.
④文化翻译策略上的归化/异化
e.g. the Sign of Four 《四签名》(译者为福尔摩斯注射吗啡杜撰有病的借口)
文化词语的直译-?FT
文化词语的意译-?DT
e.g.: DT E to C 以汉语为准
lead a dog’s life 过着牛马不如的生活
Jack of all trades 三脚猫 ,万金油
Every dog has his day. 风水轮流转。;C to E 以英语为准
the four tigers of Asia 亚洲四小龙
like a donkey in a lion’s hide 狐假虎威
like a hot knife cutting through the butter 势如破竹
FT E to C
e.g. black horse 黑马
ivory tower 象牙塔
C to E
馄饨 wonton; be like splitting bamboo 势如破竹
Henry Fok 霍英东;翻译实践; 无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥
您可能关注的文档
最近下载
- 教科版科学五年级下册第三单元 环境与我们 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 2024年南京信息职业技术学院单招数学考试试题及答案解析.docx VIP
- 音韵学讲义教案第二章音韵学的基本知识.doc
- 教科版科学五年级下册第二单元 船的研究 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 石油化工3503电缆安装质量验收记录.docx VIP
- 2025年商铺租赁合同范本全新修订.docx VIP
- 《中医病证分类与代码》(2020修订版).docx VIP
- 中医食疗 糖尿病痛风类风湿的中医食疗 课件.ppt VIP
- 安徽中汇发新材料有限公司35万吨年轻烃裂解制苯乙烯项目(一期).pdf VIP
- 2025年南京信息职业技术学院单招语文考试题库及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)