归化翻译和异化翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化翻译和异化翻译;History of FT DT;Schleiermacher claimed : Translations from different languages into German should read and sound different :the reader should be able to ,guess the Spanish behind a translation from Spanish ,and the Greek behind a translation from Greek ;Definition ; Italian-origined American scholar Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility ”;FT and literal translation; The result of the act is a literal translation. The translator who advocates it is a literalist. Their thought or perception of translation is literalism. Its opposite is free translation. A literal translation is a foreignizing translation in cases where source and target language and culture systems conflict with each other.;DT and free translation; Its opposite is literal translation. A free translation can be either a domesticating translation, or a foreignizing translation or neither of them. If it retains the foreign flavor, it is a foreignizing translation. If it loses the exotic flavor and is biased toward the target language-culture, it is a domesticating translation. If it loses the original flavor and is not biased toward the target side, it is neither of them. ;FT;①语言层次上的归化 assimilation /adaptation ②语言层次上的异化 alienation e.g.: lie on one’s back close the door behind you ① 调整语序, 以TL来调整行文 ② 保留本来面目 ③ 文化层面上的归化/异化 British scholar Mona Backer: 原文的文化价值观念是否发生变化, 变化了的是DT , 没变的FT.;DT e.g. individualism 个人主义 (DT) 东风压倒西风. The revolutionary force prevails over the reactionary force. ④文化翻译策略上的归化/异化 e.g. the Sign of Four 《四签名》(译者为福尔摩斯注射吗啡杜撰有病的借口) 文化词语的直译-?FT 文化词语的意译-?DT e.g.: DT E to C 以汉语为准 lead a dog’s life 过着牛马不如的生活 Jack of all trades 三脚猫 ,万金油 Every dog has his day. 风水轮流转。;C to E 以英语为准 the four tigers of Asia 亚洲四小龙 like a donkey in a lion’s hide 狐假虎威 like a hot knife cutting through the butter 势如破竹 FT E to C e.g. black horse 黑马 ivory tower 象牙塔 C to E 馄饨 wonton; be like splitting bamboo 势如破竹 Henry Fok 霍英东;翻译实践; 无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥

文档评论(0)

132****5705 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5104323331000004

1亿VIP精品文档

相关文档