2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年复旦大学翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 参考书; 1. 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 2. 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 3. 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 4. 《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 5. 《翻译硕士MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 考研笔记: 英 [1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先” 语 “语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。 翻 [2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法; 译 充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。 基 [3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准 育明考研考博培训中心官网: 础 确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。 [4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。认真对比参考译文及独立完成的译文,踊 跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。 [5]一般认为,在考前完成2 万字左右的精讲,并完成1-2 万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。不 必一味贪多,更不能一味求快。上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。在练习的时 候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天 津科技翻译出版社吧) 阅读时是否要运用翻译思维? 【育明夏教授】在回答这个问题时,我们还听到其他一些声音,比如 “英文写作时是否需要应用翻译思维”,推而 广之,不少同学在是凡有英语的地方都会自动启动 “翻译模式”。宋人评价柳永的词时说:凡有井水处,皆可歌柳 词,放到我们这里就变成了 “凡有英文处,皆可做翻译”,这话放在翻译工作者面前是对的,但对于英语学习者而 言就会有问题——你看懂了文章,可你的阅读题为什么总是错呢? 在阅读第二语言,特别是与母语差别较大的第二语言时启动以母语为参照的 “翻译思维”,在语言学习中比较 普遍。如英语母语人士在学习汉语时,往往从英语角度出发理解汉语;少数民族语为母语的人士在学习英语时,也 会不自觉地用母语翻译、思维第二语言。但这种“翻译思维”有两个弊端:一是在得出语义的同时往往忽略了语言 结构,特别对于英语这样 “结构优先”“语法优先”的语言更是如此;二是因为忽略了结构,在逻辑判断、语义分 析等方面就要吃力不少,如果阅读理解中还考察了这方面,错误就非常明显了。 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 根据育明教育高级咨询师大印老师(微信近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档