从三美原则看宋词中叠字的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从三美原则看宋词中叠字的英译   摘要:众所周知,为了增加诗歌的魅力,中国古代诗人在创作诗歌的过程中运用了大量的叠字,这在很大程度上给译者带来了严峻挑战—因为他们不仅要准确呈现诗歌的意义及其蕴含的文化含义,而且也不能忽视叠字特有的表现形式。许渊冲先生认为“音美”、“形美”、“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。   关键词:叠字;“三美”理论;汉译英   中图分类号:G20文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)11-0172-02   诗歌是一种凝练的艺术,它集音美、形美、意美和情美于一身。中国古典诗歌的表达含蓄而微妙,而英文诗歌大多是直抒胸臆,再加上两种文化间存在着差异,诗歌翻译在文学领域很是棘手。而自许渊冲先生提出了“三美”理论,它在诗歌翻译领域便备受学者关注。许渊冲先生认为“音美”、“形美”、和“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成,翻译时只有把三者有机结合起来,才能体现诗词的整体美;若三者不能同时兼顾,首先要尽可能传达原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。叠字是诗词音韵之美的重要体现,诗词叠字的修辞美在译文中也应该尽可能地呈现出来。许渊冲教授作为中国古典诗歌翻译的杰出代表,在处理叠字时自成一家。   一、叠字的分类和功能   叠字是把同一字重复相叠起来使用的一种修辞方式。根据《汉语修辞艺术大辞典》的描述,汉语叠字概括起来主要有以下几种形式:“AA”(人人)、“AABB”(朝朝暮暮)、“AAB”(声声慢)、“ABB”(思悠悠)、“ABAB”(知否知否)and“AAA”(错错错)。在古诗词中,前四种形式得到了普遍应用,而后两种形式只出现在宋词中,因而具有一定的研究意义。总的来说,叠字的使用主要有两重作用:一为描述性,它能传神的摹声绘形,表情达意;二为音乐性,它的音调和谐,平仄协调,节奏鲜明。根据陈宏薇老师的观点,叠字最主要的作用就是强调,即它能突出诗歌的精神和诗人的情感,增强诗歌的韵律感。(陈宏薇,1998)。   二、叠字的英译   (一)AA,ABB,AABB,AAB等类型的翻译   1.反复   例1:离亭黯黯,恨水迢迢(吴文英,《惜黄花慢》)   Dim,dimthePavilioofAdiea,   Long,longstreamofgriefinview.   反复就是为了强调某种意思,突出某种情感,特意重复使用某些词语、句子或者段落等。叠字本身就是以重复词语的形式出现的,因此在译文中也能找到既能意同又能形同的词是所有译者梦寐以求的。而在诗歌翻译过程中,许渊冲先生确实做到了。在此例句中,“黯黯”和“dim,dim”以及“迢迢”和“long,long”不管是在形式上还是在表达思念之情上都是对于原诗的完美诠释,读的时候其音律美自然而然就显现出来了。   2.平行结构   例2:照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。(苏轼,《西江月》)   Waveonwaveglimmersbytherivershores;   Sphereonspheredimlyappearsinthesky.   平行结构是指在写作中把同等重要的内容成分安排在句、段甚至语篇中,使其平行发展。古诗歌中的叠字翻译成并列结构无疑是非常明智的,因为它不仅能使句式整齐、结构相似、有韵律节奏感,而且在抒情上,可使语势强劲,撼人心魄。在例2中,“弥弥”和“隐隐”分别被译为“Waveonwave”和“Sphereonsphere”,这不仅避免了单调、呆板,达到整齐匀称又富有变化的形式美,而且让读者身临其境,感受到大自然的独特魅力,真可谓是别具匠心。相比较而言,平行结构是许渊冲先生处理叠字时常用的重要方法。   3.用each或every-来增强语气   例3:“年年抹上生秋草,日日楼中道夕阳。”(晏几道,《鹧鸪天》)   Eachyearofautumnsapproachtellsyellowinggrass;   Eachdaythesamemessageisbroughtmebythesettingsun.   除了平行结构,each-或every-的使用能进一步加强语气,而且其结构比较简单,特别适合长句的翻译。如例3中使用的“eachyear”和“eachday”与原文的意思丝丝相扣,在形式不仅简单而且对仗工整,遥相呼应。   4.使用固定表达   例4:三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。(潘阆,《酒泉子》)   Onfishingboatsintwosandthrees   例5:旋抹红妆看使君,三三五五棘篱门。(苏轼,《浣溪沙》)   Bythreesandfivestheycomeoutattheirhedgerowgate.   英汉语之间在固定表达方面存在着巨大差异,因此要想在古诗歌翻译中

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档