- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Reading Different Cultures through Cultural TranslationOn Translation of Site Names in Macau Historic Centre 通过文化翻译了解不同文化 ——关于澳门历史城区景点名称的翻译 相关概念综述 根据Nida和Taber的定义,文化翻译就是把原文的内容或者原文中明白无误的语言信息进行调整以符合译入语文化的翻译。 夏特沃斯和科维认为:“文化翻译(对语言成分和文化成分)的敏锐处理表现为以明白易懂的译文向译入语读者介绍源语文化,或者在译入语中找到某种程度上与源语文化‘对等’的成分。” 回译 即是将A语言的译文B翻译成A语言。回译是由中国和外面世界文化交流引起的,许多单词尤其是科技词汇都是通过直译、音译、补充、解释等翻译方式形成的外来语,对这些词汇的回译力求源语言与目标语言间的统一与一致。 归化翻译: 为了减少译入语读者对外语文本的陌生感,采用易懂流畅的风格,淡化原文的民族中心主义,尽可能贴近译入语文化价值 。 异化翻译: 故意打破译入语常规,保留原文的异域性 。尽量让读者不动,作者向他靠拢。 交际翻译: 只注重译文的读者对象,读者不期望看到晦涩难懂的译文,而是希望在必要时将大量外来成分转化入本民族文化中去 。 语义翻译: 把表达的内容限制在原文文化范围内,仅仅在遇到文章中必要的含义时帮助读者去理解。 Baker·M提出八大对策: (1)译成更普通的词 (2)译成更中性或含较少特殊意味的词 (3)采用文化替代 (4)使用外来语或同时加上注解 (5)利用相关词语进行意译 (6)利用无关联词语进行意译 (8)说明法 上世纪50年代,卢殿阳教授提出5个方法: (1)纯粹音译(即:chocolate 译为巧克力;中文拼音:qiǎokeli) (2)纯粹语义翻译(如:airplane飞机;回译:flying machine) (3)音译与语义翻译相结合(如:utopia 乌托邦;中文拼音:wūtuōbāng;回译:not real country) (4)在开头或结尾音译与语义翻译相结合(如:beer啤酒;中文pinyin:píjiüˇ;回译:beer wine) (5)符号翻译搭配一个语义解释在末尾(如:cross十字架; 回译:十shape frame) 以上翻译的主要原则是这样的: 当以人名命名建筑物时,人名要根据发音来翻译;如果建筑物有一个通用的名称如“the protestant”、“bishop”时就采用语义翻译。无论景点名称是根据原词发音或是语义来翻译的,原语特性和文化特色都被保留了下来。 1、保留中西方宗教文化 St. Lawrence’s Church 圣老楞佐教堂 St. Joseph ‘s Seminary 圣若瑟修院及圣堂 St.Augustine’s Church 圣奥斯定教堂 哪咤庙Na Tcha Temple 三街会馆(关帝庙) Sam Kai Vui KunTemple 卢家大屋Lou Kau Mansion 妈阁庙A Ma Temple 2、本地人偏好容易记住的名称 目前实际使用的中文名称可能不是直接从原语文本翻译过来的,而是当地中国人根据它们的地理,宗教特点以及功能创造出来的。 “St. Augustine’ s Square”——岗顶前地 “St.Dominic‘s Church”——板障堂前地 “The Ruins of St. Paul’s” ——大三巴牌坊 3、不同文化,不同认知 归化翻译同样被应用于中文名称译为葡萄牙语和英语的过程中。 亚婆井前地——Lilau Squre 郑家大屋——Mandarin’s House, Casa do Mandarin 4、维护“非等值名称”,尊重历史 澳门旅游局(MGTO)选择保留名称的多样性 , 因为它们已经真实存在于社会中了。这是尊重历史的最佳方式,因为像澳门这样拥有独特悠久历史的城市,每个街景、广场和大楼的名字都在讲述着一个个故事。 每个景点的名称以及它们的翻译都承载着澳门的 历史故事。中英葡几个版本给游客带来澳门丰富 的文化、独特的历史和生动的特性。因此,读者 可以通过文化翻译感受不同文化的魅力。 * 文化翻译 翻译具有文化特性的术语时,遇到不能等值翻译的情况怎么办呢? 面向译语文化的翻译 面向原语文化的翻译 归化翻译 交际翻译 异化翻译 语义
原创力文档


文档评论(0)