剖析英语法律文书的特性及其翻译论文.docVIP

剖析英语法律文书的特性及其翻译论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剖析英语法律文书的特性及其翻译论文      摘要:法律言语具备法律专业的主要特性也就是法言法语的真正含义英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性因而理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语      关键词:英语法律论文      法律言语具备法律专业的主要特性也就是法言法语的真正含义英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性因而理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语法律的根底和前提在进行英语法律翻译时要保证翻译言语的精确性、明晰性、简约性同时坚持分歧的语篇作风从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨本文主要剖析英语法律文书词汇与文本的言语特性探求其翻译的规律与办法从而提高英语法律文书翻译的效率和质量      一、英语法律文书的言语特性      (一)词汇特性      英语法律文书言语的词汇具有六个特性分别是正式性、激进性、命令性、专业性、含糊性和并列性第一英语法律文书词汇的正式性相比于普通的文书而言英语法律文书能够表现出本身的正式性关于词汇方面英语法律文化通常会选择愈加严肃和标准的正式书面用语其词汇释义严谨并且词义比拟稳定例如英语法律文书中的“在……以前”是prior而不是before还有比拟典型的正式词是purchase,modify,terminate,render等等都能够充沛表现出英语法律文书词汇的正式性第二英语法律文书词汇的激进性为了保证法律自身的传承性与权威性在英语法律文书中采用大量的中古英语中古英语是1150年到1500年间所运用的英语相比于古英语来说中古英语在读音与拼写方面词汇与语法方面都进行了较大的变革大多数的古英语词汇被更替并接纳了很多法语与拉丁语的词汇从而构成新型的英语例如hereinafter、therein、thereof等等这些词十分简约并防止了一些因关系用语而招致的词汇反复的现象使得整个句子简约而精炼另外在英语法律文书中融入了法语和拉丁语表现着英语法律文书言语的历史性第三英语法律文书词汇的命令性由于法律法规对各方的权益和义务都有明白的规则因而英语法律文书中的命令语气很常见像should、oughtto等神态动词比拟常见第四英语法律文书词汇的专业性英语法律文书词汇的专业性主要来源于法律专业术语的运用普通状况下法律的专业术语主要分为法律专用术语和非法律语体的特殊术语法律的专业术语主要表如今法律语体中例如affray、recidivism、homicide等词汇这些术语的词义比拟单一定义较为严厉并具备的含义与法律专用术语相比非法律语体的特殊术语在法律语体中只含有确切的含义第五英语法律文书词汇的含糊性法律文书的精确性是法律自身的权威性与强迫性所赋予的但就目前而言社会生活的复杂性使得法律无法直接对事物进行断定法律文书要采用含糊性的词汇来表达从而包含不能及时断定的事物使得法律具有很强的适用性例如about、reasonable、similar等含糊性词汇第六英语法律文书词汇的并列性为了使得法律文书的语义愈加精准例证愈加周详在英语法律文书中频频呈现词汇的并列构造例如and、or等并列词语并表达着法律文书的固定含义在进行翻译的过程中不能将其分开      (二)语法特性      英语法律文书言语的语法具有四个特性第一大量运用长句在英语法律文书中的长句被大量运用并构成了一个重要特征长句的特性是构造复杂并且具有大量的信息内容从而能够较为明白的表达比拟复杂的事物并能够详细性的叙说出来使得英语法律文书句子说理紧密且层析清楚第二大量运用状语从句为了完成法律法规对各方权益与义务明白界定防止呈现歧义与误解的现象英语法律文书中频频呈现状语从句来辅助表达条款中的动词其中条件状语从句的运用率最为频繁第三大量运用后置定语从句后置定语从句在英语法律文书中运用能够使得法律概念更为简明和完好避免可能产生的歧义和误解英语法律文书若用定语从句来表达某法律术语时会使得句子过长因而运用后置定语从句会均衡整个句子使其愈加简单明了除此之外后置定语从句由于本身的定语成分会使得内容愈加精确和明晰提高英语法律文书的简约性和精准性第四大量运用被动句大量运用被动句是法律文书比拟明显的特征之一被动句式通常也是一种强调句型用来重点突出前置和后置的局部从而使得法律文书的精确性更强      (三)词性特性      英语法律文书言语的词性具有三个特性一是大量运用名词运用名词作为主语或是宾语的中心词的时分限定的词语比拟多使得句子的表达更为精确与详细像possession和proposal等比拟笼统的名词由于方式较为简约词义的弹性比拟大因而在英语法律文书中被普遍运用而

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档