王宏系列讲座五当代语境的中国典籍英译研究.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 36页
  • 2019-10-24 发布于浙江
  • 举报

王宏系列讲座五当代语境的中国典籍英译研究.ppt

就中国典籍英译史而言,基本内容要素有六个,即时代环境—作者—作品—译者—译本—读者。典籍英译史应把重心放在后三个要素上,尤其是译者。 在此基础上,精选需要入史的译者,并且解决为什么要译、译的是什么、译得怎么样、有何影响和反响等问题。将重心从译作移向译者。由此可以得出中国典籍英译史的两条撰写原则: 1、以翻译事件为线索,反映中国典籍英译自身发展演进历程,通过对典籍英译的重大事件的考察和典籍英译理论发展脉络的梳理,使读者对典籍英译史有初步了解,引导读者探讨典籍英译实践和理论的演变特征和发展规律; 2、以译者翻译行为及其文化背景、翻译目的、翻译策略为对象、关注翻译事件发生的文化空间,考察典籍英译在特定时代的文化语境中的传播、接受、影响等,通过纵横两轴、线面结合,较好地展示典籍英译史的全貌。 就典籍英译的理论研究而言,有必要明确当下急需解决的问题、描绘 当下中国典籍英译飞速发展的路线图,厘定该研究的基本概念、诸多关 系,构筑完整的典籍英译理论体系。 在当下的意识形态、赞助者、诗学因素等影响下,中国典籍英译在翻 译选材、翻译策略、出版传播方式应该发生哪些相应的变化也是一个亟需研究的课题。 就翻译选材而言,应该结合国家对外文化宣传和传播的需求、以及国 外市场的实际阅读需要等因素确定需要翻译的中国典籍作品

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档