第十五讲习语翻译.PPTVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.41千字
  • 约 33页
  • 2019-10-16 发布于广东
  • 举报
Outline 理论探讨——习语(idioms)的翻译 (一)异化译法(直译法)Foreignizing translation (二)归化译法 (汉语同义习语的套用)Domesticating translation (三)意译法 Liberal/Semantic translation (四)习语翻译中的要注意的三点 (五)练习 理论探讨 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。 我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。 异化 Foreinizing 所谓异化即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。(P160) 例句:1、《圣经》经典 1. Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of your wings. 求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。(诗17

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档