翻译技巧-正反翻译.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.48千字
  • 约 27页
  • 2019-10-24 发布于湖北
  • 举报
Unit Five 翻译技巧(四) ---正反翻译;翻译即反译 英汉两种语言之间的翻译工作大部分时间就是反其意而行之.翻译不仅仅是文字的转换,更是头脑或思想的转换. 语言上英汉互为正反,阴阳倒错. 如:父母,听说读写,姓名的顺序等. At first sight,Bushs doctrine of pre-emptive attack seems frightening.? 乍看之下,布什纲领先发制人的袭击似乎挺吓人。 ;再请看下列例子: 1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip? ; 6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。 ; 由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有很大差 异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式. 在表达否定意义时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中.鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:一﹑英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二﹑英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法. ; The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point. --“Are you not going tomorrow?” --“No, I’m not going.” 2. “I don’t think you’re right in this point.” ;一. Affirmation—Negation(正说反译) 英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的.这类词从形态上看都不是由否定词缀??成,是肯定式; 从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词使用的词义又引申出其他否定的词义.这些词被语言学家称为 “含蓄否定词”或 “暗指否定词”.这些词有时会使语言生动活泼简洁或增添含蓄,耐人寻味的效果.这些词根据词性可以是名词,动词,形容词,介词,连词或谚语警句. ;A.名词 1)There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知. (absence可译为 “不在”, “毫无”, “不在…时间”等.) 2)Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 (neglect可译为“不留心”,“没人管”。);3)All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 (avoidance可译为“不采取”。)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档