- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学派翻译理论的贡献与局限 Outline 罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson 约翰·卡特福德 John C. Cartford 尤金·奈达 Eugene A. Nida 彼得·纽马克 Peter Newmark 巴兹尔·哈蒂姆Basil Hatim 玛丽·斯奈尔—霍恩比 Mary Snell-Hornby 罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson 贡献: 1959 论文《论翻译的语言学问题》 On Linguistic Aspects of Translation 一、从符号学角度将翻译分为三类: 1. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57) 一、从符号学角度将翻译分为三类: 2. Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57) 一、从符号学角度将翻译分为三类: 3. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. 符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57) 二、翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。双语符号之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此,语际翻译不是符号转换,而是信息转换。 三、探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。 一方面,他认为,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。 (董广才,孙海燕,2005:57) 罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson 四、语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变化的语言来说更是如此。语法范畴的重要性和复杂性突出表现在诗歌的表达方式中。 他指出,诗从定义上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能的。 (董广才,孙海燕,2005:57) 罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson 不足之处: 1、几乎所有的语言学派理论都有一个共同的缺点,即他们不能触及翻译的文本层面。同时,翻译学的研究方向不是语言转换那么简单,而是一种文化的研究,与其说它是语符的转换不如说是跨文化转换。雅可布逊虽然对文化层面的翻译有所提及,但他的理论毕竟是不系统的。 (董广才,孙海燕,2005:58) 罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson 不足之处: 2、作为他的理论基础的意义的符号学定义也有值得商榷和探讨的必要。 3、雅可布逊研究的重点是语言和语言学,在翻译研究上,他并没有象专业学者那样,对翻译过程,翻译的具体问题进行更深入细致的探讨,从某种意义上来说,这是个不小的遗憾。 (董广才,孙海燕,2005:58) 约翰·卡特福德 John C. Cartford 1965 《翻译的语言学理论》 A Linguistic Theory of Translation 描写研究 “用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”(“对等”是关键) 约翰·卡特福德 John C. Cartford 《论翻译的转换》Translation Shifts 转换是:在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。 转换分为层次转换(level shift) 和类型转换(category shift)。 约翰·卡特福德 John C. Cartford 层次转换(level shift)指源语中处于某一语言层次的成分,在目
原创力文档


文档评论(0)