语言对比与翻译(6)范畴词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文一:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工专业的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。 译文二:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。 The architecture and design of the new SPAs is based on Feng Shui principles-harmony that visitors can feel. 译文一:新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水问题——游客在这里能够感受到和谐气氛。 译文二:新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水——游客在这里能够感受到和谐。 Instead, these firms need to carry out internal RD to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence. 译文一:相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。 译文一:相反,这些公司需要开展内部研发以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。 The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine. 药理学家正在认真研究这种药的过敏反应。 The drug is well tolerated and generally does not give rise to serious side effects. 病人对该药有良好的耐受性,而且一般不引起严重副作用。 Thank you! 小结 英汉范畴词的差异 翻译策略 英语很少使用范畴名词,其动词或形容词作主语、宾语、表语、定语或同位语时往往要添加后缀变成名词 可以在汉译文中添加适当的范畴词,如“行为”、“方面”、“现象”、“工作”、“做法”、“情况”等。 汉语往往将范畴名词放在动词或形容词的后面,有些也放在名词前面,没有实际意义,但使句子更加完整通顺。 翻译中一般省译这些范畴词,将动词或形容词加范畴词的整个短语译为英语由动词或形容词加后缀的名词;如果是名词后面的范畴词,直接翻译名词的意思即可。 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 1. 汉语范畴词的省译 范畴词(category words)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词“的”,有时没有。其中最常用的有“行为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局面”、“涵义”、“情景”、“心情”、“性”(如“科学性”、“度”(如“知名度”)等。一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如: 1. 汉语范畴词的省译 1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。 4. 成交情况一年好过一年。 5.必须杜绝铺张浪费行为。 6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。 9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 10.看到这些照片,我想起了童年的情景。 11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。 1. 汉语范畴词的省译 英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语,动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名词后缀-tion,-ment,-al等的英文解释就是the act,state or result,or condition,这说明这些后缀本身就包含了与汉语的“行为”、“现象”、“做法”、“状态”类似的意思. 夹在英语形容词后面的名词后缀-ness和-ity等的英文解释则为quality,condition or degree,这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度”、 “状态”类似的意思。 所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名词即可。 1. 汉语范畴词的省译 1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 The conference will focus on the development of the world’s economy. 2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 Unemployment is more s

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档