- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
References: 1.《英汉语言比较与翻译》 刘全福 , 冯庆华 (丛书主编) ,高等教育出版社 2.《英汉比较与翻译》 秦洪武 (作者), 王克非 (作者), 何其莘 (编者), 仲伟合 (编者), 许钧 (编者) 外语教学与研究出版社 3.《英汉对比研究》(增订本) ,连淑能 (作者),出版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年9月1日) 4.《英汉比较研究与翻译》(第2版) 萧立明、 戴炜栋 上海外语教育出版社 (2010-10出版) 5.《汉英对比与翻译中的转换》~ 周志培 (作者) ,出版社: 华东理工大学出版社; 第1版(2003年9月1日 6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出 版社 Assessment Attendance (20%) Class performance (20%) (assignment, discussion) Examination (60%) Some quotations on contrastive study: 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。--吕叔湘 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。--吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels Necessity of Translation ☆ 语言的独特性与差异性: 关于翻译起源的神话 ☆ 不同语言的民族之间交际的需要: 贸易和文化交流 翻译起源神话:《圣经·旧约》 “巴别”(Babel): 巴比伦文,意思是“神之门” 古希伯来语中却是“混乱”“变乱” 公元前11世纪 : “周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南有越裳国以三象胥而重译而献白雉,曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。’” 我国有文字记载的最早的笔译始于战国时期 : 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》: “今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.” 第一首译诗 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头 翻译本质上体现为一个“异”字 译者:认识语言的独特性/语言间的差异性 译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力(transfer)/跨文化交际能力 Concept of Translation Chinese:翻译(笔译) *动态的行为或过程 *行为或过程的终端产品 (end product)或译作 *翻译现象或概念 *“翻译”还可表示动作 的行为者 Types of Translation 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的解释”。 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson) 按照涉及语言划分 Types of Translation 按活动方式: 口译(interpretation) 笔译(translation) 机器翻译(machine translation) 按文体: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体 The translator’s competence 双语能力: Bilingual competence the source text the target text 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures Example of language contrast and translation Dams are dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems. a.水坝是一个人类活动破坏担水生态系统的戏剧性的示范。 b.各类水坝生动地说明,人类活动正在恶化担水生态系统。 Example of language contrast and translation Dams are
您可能关注的文档
最近下载
- 2021书记员考试《公文写作》100题(含解答).pdf VIP
- 中国古代体育的发展和演变.ppt VIP
- 2024年最新征信报告模板样板个人版pdf模版信用报告详细版.pdf
- 广西北海海事法院招聘聘用制书记员考试试题及答案.docx VIP
- 体育史 全套课件.PPT VIP
- 体育史 课件完整版.pptx VIP
- BS EN 12390-4-2019 Testing hardened concrete Part 4:Compressive strength – Specification for testing machines 硬化混凝土试验第4部分: 抗压强度试验机规范.pdf
- BS EN 12350-5-2019 新鲜混凝土试验.第5部分:流动表试验.pdf VIP
- BS EN 12350-4-2019 新鲜混凝土试验.第4部分:密实度.pdf VIP
- BS EN 12350-5-2019 Testing fresh concrete Part 5:Flow table test 新拌混凝土试验第5部分: 流动台试验.pdf
原创力文档


文档评论(0)