语言对比与翻译(4)句子结构.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言对比与翻译:句子结构 语言类型:主语突出和话题突出 请看下面的句子: (1)馒头他喂鹅了。 主语是“馒头”?还是“他”? 再如: (2)那所房子你们早该修了。 但译成英语时必须确定主语,这样后面的代词、动词才能与主语保持一致。例二译为: You should have repaired the house. 1.英语:主语突出 (1)主谓要一致,即动词的人称、数要与主语一致。 Eg:The president prepares to go to Shanghai. All delegates prepare to go to Shanghai. (2)主语不可或缺 除祈使句和惯用语可省略主语外,英语句子一般都有主语,若无实在的主语,则需虚的主语(it/there). 1)There seems something wrong about it. 好像有点不大对头。 2)It’s time we put egos aside and listened to the evidence. 现在就把自我感觉放一放,听听实际情况吧! (3)主语位置的句子成分必须具有名词性特征。例如: 1)Getting up early is considered a good habit.(动名词) 早起被认为是一种好习惯。 2)To love and to be loved is the greatest happiness one can get.(不定式) 一生何所求?爱与被爱足矣。 3)What happened on September11, 200l will be forever etched in our memory. (what引导的主语从句) 2001年发生的“9-11”事件将永远铭刻在我们记忆里。 4)That he was an American citizen did not seem to matter to the immigration officers.(that引导的主语从句) 他是美国公民,可在移民官眼里这似乎并不重要。 (4)英语常用物和事做主语(物称),汉语常用人做主语(人称) 1)The thought of it terrified me. 想到这里我就后怕。 2)Words failed me. 我说不出话来。 3)It occurred to him to leave the whole thing to his wife. 他想把这桩事全部交由妻子打理。 2.汉语:话题突出 汉语句子形式多样,有时只有话题而隐含主语,或者找不到主语成分,那么在英译时如何确定主语呢? (1)增补主语 1)汉语中的一些格言警句、劝告、告示无主语。 Eg:a.不到长城非好汉。 He who has never been to the Great Wall is not a true man. b.最好等明天再谈吧。 The best thing would be for you to come again tomorrow. c. xx商场,全国十佳百货商店,山东省最佳效益商店。 XX shopping Mall. We are one of the 10 best department stores in China. We are the most profitable enterprise in Shandong. Summary:英译时增补表达泛指意义的人称代词或名词,如one, people, you, things等 2)汉语中有些主语不言自明(如交际中的“你”“我”),有些则是谈话的中心话题,英译时据上下文补上。 a.去哪儿出差了? Where did you go on business? b.有问题的举手? Hold up your hands if you have questions. c.腐败的事情,一抓就能抓到重要的案件,就是我们往往下不了手。 We can always uncover major cases of corruption if we want to . The problem is that we are usually hesistant about handling such cases. (3)增补形式主语 1)汉语在描述气候、天气、温度、时间、地点、距离时使用无主句,英译时增补形式主语it a.怕是要下雪了。 I’m afraid it’s going to snow. b.这儿离学校很远。 It’s a long way to go from he

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档