跨文化交际论文精选.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际论文精选      导语:对于跨文化交际大家可以写写自己自己的观点下面是小编整理的跨文化交际论文供大家阅读与参考希望可以帮助到大家      [摘要]      差异与融合在跨文化交际翻译的实践过程中是一对永恒的矛盾体为了更好地加强翻译效果如何处理跨文化交际中的翻译差异与融合就显得极为重要因此本文结合跨文化交际翻译的实践详细地分析了翻译中所存在的差异与融合现象并在此基础上提出了三条具体的翻译原则作为基于跨文化交际翻译差异与融合的路径      [关键词]      跨文化交际;翻译差异;融合      引言      由于人类环境、语言以及文化的不同各民族的认知行为也有所差异如果想要成功地开展言语交际双方应根据一定话语形式与话语原则进行语言是文化的主要载体传递内容多为一个民族的情感、习俗、思想以及传统因素等形成的综合体译者的任务应是在帮助读者解读原语语言符号的同时破解原语中的文化内涵也就是所谓的非语言符号成功的翻译更重要的是对两种文化的熟悉程度因为词语要在一定的语境中才能够具有意义翻译属于跨文化交际中的一种途径它不仅是语言符号的转换还是文化之间的转换从哲学上讲所有的翻译都需要被实践检验并且随着社会实践发展而发展和更新语言翻译的真正目的是为了满足社会需求而进行的语言实践也正因这一社会需求语言翻译实践的未来走向被确定为跨文化交际翻译      一、基于跨文化交际翻译的差异      (一)文化价值观念的差异      由于传统文化、社会环境以及社会体制各有不同在社会发展过程中所形成的价值观念各异因为受各自传统文化影响过深东西方人的价值观念也差异甚大中国文化中庸平和、谦虚礼让、家庭和睦更加主张个人服从集体个人利益小于集体利益无论是社会、家庭还是学校都向下一代传授着这一传统所以中国人更加习惯将此传统看作衡量人们人生观、世界观以及道德行为的标准然而相对来说西方人则更加主张人格独立、个人隐私权、个人权利、个人奋斗以及个人进取精神通常将个人成功作为衡量人生价值的标准译者作为双语使用者不仅仅要熟练两种语言也要深入了解两种文化以及两种语言文化的行为规范并且根据所在的环境来调整适合的社交行为与言语在不同的语言中有可能会因为“意识文化”的影响造成具有相同语言意义的词产生不同的语用意义例如英语中的“grandfather”译成汉语时就要区分是祖父还是外祖父因为中国人对于社会亲属关系特别重视内外有别由此可以看出翻译活动是在不同的文化传统与社会背景下进行文化与交流是在不同的文化前提和文化规范下进行的往来      (二)语言文化的差异      根据符号学的相关理论语言是一种具有意识化的符号主要包括民族世界观、道德及宗教信仰、哲学观、思维方式、民族观念形态方面的语言符号等信息符号作为符号化系统语言可以被分为地域化符号、社会化符号、民族意识符号、物质化符号和声像化符号五大类其中地域化符号指的是民族群落的自然环境、市政地名、江河湖海、气候条件等例如英语中的“thelandofpromise”等以及汉语中“黑山白水”等根据语言结构来划分语言中大量的成语、格言、俗语、歇后语、谚语、套话、典故、惯用语、俚语等都具有丰富的文化信息、文化背景以及文化特征并且具备鲜明的比喻和形象蕴含着强烈的地域色彩和民族特色但是因为英汉民族所经历的发展阶段不同所产生和要求的词汇也不同例如中国的道教文化造就了俗语“这山望着那山高”但是习惯了畜牧文化的英语则产生了“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence”两者含义相似但是内容本体迥异由此可见不同民族的人们由于不同的人文地理历史氛围而产生不同的比喻性用语这些用语都具备强烈的民族特色在长期的劳动习俗中总结了不同的事理看到了不同的价值接受了不同的历史教训从而也产生了不同的表达和说法      (三)思维模式的差异      思维属于人脑中的一项功能是人类对客观现实的反应和对客观世界的认知思维摸不着、听不到、看不见而是以语言为主要表达形式语言是思维的工具是外化思维的主要载体并且展现思维的成果语言与思维两者之间相互作用但是双方又属于不平衡的两端其中思维决定着语言不同的思维方式决定了多样化的语言表达方式人类思维在具有共性的同时也具有一定的个性也就是民族性这种个性反映了人类语言表达形式的差异进而形成了各民族之间交往的障碍往往导致世界各民族之间和睦关系受到影响的关键因素是由于思维模式的差异以及语言形式的复杂多样比如汉语中说“10路车”“三班”英语却要调转过来译成“busNo.10”和“class3”      二、基于跨文化交际翻译的融合      (一)中西文化渗透的融合      在21世纪的今天随着社会的发展和信息的传播国际上的科技、政治、经济、教育等

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档