英美文学当中模糊语言翻译.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 9页
  • 2019-10-17 发布于四川
  • 举报
英美文学当中模糊语言翻译      本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦      摘要:模糊语言作为一种弹性语言具有很强的灵活性和概括性在英语、汉语中被广泛使用并在人们的交际中发挥着至关重要的作用在文学作品中运用模糊语言可以增强作品的表现力使作品更加生动形象在文学作品中对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理体现出了丰富的语言魅力      关键词:英美文学模糊语言翻译《名利场》      文学是一种语言艺术而文学翻译则是对语言艺术的二次创造在自然语言中存在一种模糊性的特征这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体)以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位在文学作品中合理地运用模糊语言可以使语言变得生动形象但是如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中是影响译文最终质量和效果的重要标准我国著名翻译学家杨必先生翻译的《名利场》是我国文学翻译领域中的代表作品他通过灵活地处理模糊语言其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理使语言幽默风趣行文自然流畅      一模糊语言辨析      要想研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档