翻译的语言 学派.pptVIP

  • 43
  • 0
  • 约7千字
  • 约 42页
  • 2019-10-22 发布于广东
  • 举报
* * 西方翻译理论流派 一、翻译的语言学派 西方翻译历来就存在着两条翻译传统: 1. 文艺翻译理论philological translation theories 2. 语言学翻译理论Linguistic Theory of Translation 从古代的奥古斯丁到20世纪的结构语言学,语言 学翻译理论把“翻译理论和语义、语法作用的分 析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译, 认为翻译旨在结构上产生一种与原文语义对等的 译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生 这种语义上的对等” (谭载喜,《西方翻译简史》) * 以上两大翻译学派一直处于争论之中,并且贯穿了整个西方翻译史。 翻译的语言学派: 从历史的发展来看,翻译的语言学派批判地继承了 19世纪语言学家的语言学和翻译观。 翻译语言学同时也对语言学的发展起了助推作用 翻译研究深入到词、短语和句子的层次上。 现代语言学的发展为翻译语言学派提供了理论基础。 * 从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。 理论家的共识: 翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系 西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。 一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径 另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。 * 有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。 强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须 时刻接受语言科学的细查” Jacobson,1959 (一)Prague 学派和Jacobson 1926年10月6日,Prague语言学会(The Linguistic Circle of Prague)召开了第一次会议, 并宣布了该学会的成立,标志着Prague学派的 诞生。(功能解构主义) * 欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。 Dwight Bollinger Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发展。 刘润清,1995 该学派的突出贡献是创建了音位学(phonology)。 他们对语言的基本观点是: 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。 * 2. 在重视历时语言学研究的同时,强调共时语 言学研究的首要地位,强调利用分析比较方法 去研究当代语言。 3. 因为各种表达手段都适用于不同的交际需要, 因此也要研究分析实现各种功能的语体,如 口语和书面语之间的关系以及交际需要。 4. 应从语言功能入手,然后去分析研究语言形式。 由于其强调语言的交际功能和区分功能,Prague 常被称做功能语法学派。 该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是: * 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等; 2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较; 该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。 Jacobson 是Prague学派的最有影响的翻译理论家。 1959年。他在《论翻译的语言学问题On Linguistic Aspect of Translation》中,从语言学和符号学的角度,对语言和 翻译的问题、翻译的重要性及普遍存在的问题,做了非 常精辟的论述。 * Jacobson在该文中从5个方面对翻译理论做了详 尽论述: 1. 区分了三种不同类型的翻译: Intralingual Translation、Interlingual Translation Intersemiotic Translation 符际翻译指通过非语言符号系统解释语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。 2. 对词义的理解取决于翻译。他把翻译分成了三类 的目的在于说明,在语言学习和理解中,翻译起 着决定性的作用。 3. 准确的翻译取决于信息对等。 * 首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。 翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为: 用另一种语言的语符解释语言符号 他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档