从宇文所安《中国文论》的翻译,.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.59千字
  • 约 9页
  • 2019-11-02 发布于北京
  • 举报
PAGE PAGE 1 从宇文所安《中国文论》的翻译,   摘要:《文心雕龙》是我国第一部全面而系统的文学理论著作。它不仅在中国文艺理论领域具有举足轻重的地位,在世界很多其他国家也引起广泛关注。最近宇文所安在《中国文论》中把刘勰的《文心雕龙》翻译成英文。本文从宇文所安对刘勰《文心雕龙?物色》的翻译入手,重读《文心雕龙?物色》。在重新梳理中西相关文论的基础上,探讨宇文所安的翻译体现的中西文论的差异。   关键词:《文心雕龙》;《物色篇》;宇文所安;《中国文论》;中西文论差异   中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)12-0026-02   《文心雕龙》是我国第一部全面而系统的文学理论著作。它不仅在中国文艺理论领域具有举足轻重的地位,在世界很多其他国家也引起广泛关注。本论文选择《文心雕龙?物色》一篇,对照宇文所安的翻译和评论,进行研究,进而总结出东西方文论的差异。   一、物色词解   “物色”一词,最早见于《礼记?月令?中秋之月》:“是月也,乃命祝宰循行牺牲,视全具,案刍豢,瞻肥瘠,察物色,必比类量大小,视长短皆中度者,备当上帝其飨。”《史记?老子列传》载:“(老子)至关,关令尹喜曰:‘子将隐矣,疆为我著书。’”刘宋裴骃《集解》云:“《列仙转》曰:‘关令尹喜者,周大夫也。……老子西游,喜先见其气,知真人当过,候物色而迹,果得老子。’”唐司

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档