- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Разделение У одного отца было два сына. Он сказал им:Умру --- разделите всё пополам. Когда отец умер, сыновья не могли разделиться без спора. Они пошли судится к соседу. Сосед спросил у них:Как вам отец велел делиться? Они сказали:Он велел делить всё пополам. Сосед сказал:Так разорвите пополам все платья, разбейте пополам всю посуду и пополам разрежьте всю скотину. Братья послушали соседа, и у них ничего не осталось. пополам 1.平分,对半,各半. разделить хлеб ~把面包分成两半. Радость и печаль (或жизнь и смерть) — всё пополам.忧乐共享(生死与共). 2.с кем合伙,各出半价合买,两人共用. купить что с кем ~与…各出半价合购… ~ взять такси с кем与…合租出租汽车. 3.с чем参半,各半. вино ~ с водой酒水参半. счастье с горем ~悲喜交集. слеза с улыбкой ~又哭又笑. с горем пополам很勉强地,很困难地 грех пополам〈俗〉两人负责,两人承担 Разделить/разделять 1.кого-что на кого-что分开,划分;分成(几部分). ~ город на районы把市划分成区. ~ отряд на группы把小队分成几个组. ~ пополам平分. 2.что〈数〉除开. ~ десять на пять用五除十. 3. 3что使分散;界开,隔开,分开 Ветер разделил облака.风吹散了云彩. Разделиться/разделяться 1.分家,分家产,分开过(生活). Дети после смерти отца разделились.子女们在父亲死后分家(分居)了. Я разделился с братом.我和兄弟分了家. 2.有区别,不一致;意见分歧. По этому вопросу собрание разделилось.关于这个问题,会上有分歧. Мнения разделились.意见分歧了. Скотина同скот 1.固[阴,集]〈口语〉家畜,牲畜. 2.固[阳及阴]〈转,俗,骂〉畜生(指粗鲁卑劣的人). Разбить/разбивать 1.打破,打碎;〈转〉摧毁,使破灭. ~ тарелку把盘子打破. ~ камень把石头砸碎. Я разбил последнюю её надежду.我使她最后的希望破灭了. Жизнь её разбита.她的生活受到了摧残. Вершину дерева разбило громом.[无人称]树顶遭到了雷劈. 2.打伤,打残;摔伤;摔坏;颠散,(颠、打、摔得)引起疼痛;使筋疲力尽,使疲惫不堪. ~ кому нос в кровь (或до крови)把…的鼻子打出血. Лошади его разбили.马把他摔伤了. Он упал и разбил себе затылок о камень.他跌倒了,后脑勺碰到石头上. Тело было разбито телегой.大车颠得浑身疼. Велеть (лю,-лишь ) (过去时只用作完)(кому-чему接不定式或连接词чтобы)吩咐,命令;托咐,请求;允许,准许. Велели мне прийти через час.吩咐我过一个钟头来. Велите подать машину.请您吩咐派辆汽车. как бог велит听凭上帝的意志,听天由命 有一位父亲,他有两个儿子。他对儿子们说:“如果我死了,你们就把我所有的财产,全部平分了吧。”父亲死后,两个儿子为分家而发生争吵。他们去请邻居评理。邻居问他们:“分家之事,你们的父亲作何吩咐?”他们回答说:“他吩咐所有财产两人平分。”邻居说:“那你们把所有的衣服撕成两截,把全部碗盏都敲成碎片,所有的畜牲都宰割成两半。”两兄弟听从了邻居的话,结果落得个一无所有。 Спасибо * * * * *
原创力文档


文档评论(0)