- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业口译人才训练原则与方法 广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合 专业口译人才训练原则与方法 口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材 1. 口译的种类与特征 交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting) 1. 口译的种类与特征 口译的特征: 口译是技术 口译是艺术 2. 译员的知识结构 Daniel Gile’s Formula: C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Language + Analysis 2. 译员的知识结构 Lin Yuru et.al I = S + C + P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 2. 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 2. 译员的知识结构 S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。 2. 译员的知识结构 将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。 3. 口译专业课程设置 根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程: 3. 口译专业课程设置 1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程 语言技能与语言知识课程 双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。 百科知识课程 这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。 口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识, 以求“通专兼备”。 口译技能课程 这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍 口译技能课程 (b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。 口译技能课程 在翻译院系,条件许
您可能关注的文档
- 上海采纳安迪光电品牌的规划案终稿.ppt
- 上海陆陆家嘴黄浦滨江地块高端的项目豪宅产品定位户型和配套剖析.ppt
- 上海闵行区万源路古美西路地块定位的报告.ppt
- 上海青浦诚中城地块新建的项目前期整体营销的策划提案.ppt
- 上海青浦金地格林郡全年推广的方案.ppt
- 上海闵行新浦江城开发启动和产品的研究的报告.ppt
- 上海高端楼盘推广调研的报告.ppt
- 上消化道出血 .ppt
- 上海龙湖滟澜山的项目市调的报告.ppt
- 上消化道出血内镜表现和治疗.ppt
- 化妆品公司动力部年度总结.pptx
- 七年级下册(2024)第六单元课外古诗诵读之《约客》课件(共26张PPT).pptx
- 24《寓言四则》优质课教学课件(共15张PPT).ppt
- 七年级下册(2024)第六单元课外古诗诵读之《竹里馆》课件(共26张PPT).pptx
- LIMS供应商概览与技术标书.pdf
- 线缆厂薪酬核算管理规章.doc
- 《课外古诗词诵读——逢入京使 》课件(共22张PPT)2025—2026学年统编版语文七年级下册.pptx
- 《课外古诗词诵读——贾生》课件(共22张PPT)2025—2026学年统编版语文七年级下册.pptx
- 7 谁是最可爱的人 课件 (共20张PPT) 2025-2026学年统编版语文七年级下册.pptx
- 电池厂叠片机配件管理规范规章.doc
最近下载
- 部编版小学三年级下册语文教学工作总结.docx VIP
- 2024-2025学年贵州省遵义市新蒲新区人教版六年级上学期期末教学质量检测数学试卷(无答案).docx
- 一年级看图写话练习大全.docx VIP
- 钢筋混凝土化粪池22S702.pdf VIP
- 《汉唐中医方剂讲解(打印版)》中医书籍.doc VIP
- TCAPC010-2023 药品网络经营质量管理规范.pdf
- BS EN 1610-2015 下水道和下水道的建造和测试.pdf VIP
- 《康师傅品牌定位》课件.ppt VIP
- ian康师傅品牌介绍重点.ppt VIP
- 山东省烟台市莱山区2024-2025学年上学期九年级期末数学试卷(五四学制)(含解析).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)