- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Downton-Abbey-0101
[00:00.00] 炉火还旺吗
Is your fire still in?
[00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗
Have you laid the servants hall breakfast?
[00:05.11] 炉子擦亮了吗
And finished blacking that stove?
[00:07.72] 卧室的炉火呢
What about the bedroom fires? 都生好了 帕特莫太太
All lit, Mrs Patmore. 好的 带上家什
Right, well, take your things 去把底楼的火也生了
and get started on the fires on the ground floor.
[00:15.81] 黛西 你蜷在那儿做什么
Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的
crouching in the dark? 你不在 我也不想用
You werent here and I didnt like to touch 脏手去拉窗帘
the curtains with me dirty hands.
[00:24.14] 说得没错
Well, quite right, too. -你怎么不开灯 -我不敢
- Why didnt you put the lights on? - I darent. 电又不是什么牛鬼蛇神
Well, its electricity and not the devils handiwork.
[00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了
At Skelton Park, theyve even got it in the kitchens. 为什么呀
What for?
[00:36.81] 把板子准备好 报纸一来就可以熨了
Get the board out so you can do them as soon as theyre here.
[00:41.95] 书房收拾妥当了吗
Is the library tidy? 收拾好了 休斯太太
Yes, Mrs Hughes.
[00:45.57] 你是要生火 又不是钻木取火
Youre building a fire, not inventing it. 还剩几个了
How many have you done? 主人下楼前最后一个了
This is me last till they come downstairs.
[00:52.99] -他们起来了 -片刻不得消停
- And theyre off. - No rest for the wicked.
[00:56.85] 是玛丽小姐 茶盘备好了吗
Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了 帕特莫太太
All ready, Mrs Patmore.
[01:01.48] 先熨 《泰晤士报》 他早餐时只读这份
Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的 《每日见闻报》
And the Sketch for her ladyship.
[01:07.03] -为什么还要熨报纸 -关你什么事
- Why are their papers ironed? - Whats it to you? 为了让油墨干透 傻丫头
To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢
We wouldnt want his lordships hands to be as black as yours.
1
[01:15.64] -老爷更衣完毕 -威廉
- His lordships dressed. - William! 别聊天了 把这盘鱼蛋烩饭端上去
Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢
And mind the b
文档评论(0)