- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4. There are two major ways to develop distributions: direct and indirect. 5. Unless one is aware of the importance of promptness, he may end up insulting the people with who he hopes to establish trade relations. 6. As a sales contract, it usually has the following parts. 4. 推销主要有两种途径:直接途径和间接途径。 5. 除非你认识到应准时出席会议的重要性,否则可能会冒犯你想与之建立贸易关系的人。 6. 销售合同通常具有如下部分。 7. Upon mutual agreement between the two parties concerned, a dispute may be solved by the impartial decision of a third party. 8. It is understood that the following shall be the responsibility of B. 9. In this view, the interrelationship of income, consumption, and investment, together with the pessimistic expectations following the financial collapse, acted to discourage spending and thus to hinder the recovery of income. 7. 经双方当事人同意,将纠纷提交第三方公断解决。 8. 下列是乙方的责任。 9. 这种观点认为,鉴于收入、消费和投资的相互关系,加上金融危机后对前景的悲观情绪抑制了消费,阻碍了收入的恢复。 5.2.2口译材料 Sentence Translation 1. We sincerely welcome personalities of all walks of life at home and abroad to join, in whatever form, the partnership with the corporation in its business operations. 2. Ours is a large cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation which integrates scientific research, manufacturing industry, trade and tourist and entertainment serves; the company has fixed capital assets of 380 million yuan and an annual turnover of 1.5 billion yuan. 3. We operate under the principle of expanding our business travel markets at home and abroad, promoting business activities with tourist development and providing our clients with an all-round service. (参考答案) 1. 我们竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务。 2. 本公司是一个融科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型(集团)公司,公司拥有固定资产三亿八千万元,年销售额达十五亿元。 3. 我们的宗旨是拓展国内外商务旅游市场,以旅游促商务,为客户提供全方位的服务。 SECTION 8 From hearing comes wisdom, and from speaking repentance. ——Italian Proverb 多闻增智,多言招悔。——意大利谚语 Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other. ——Benjamin Franklin, American scientist 经验是一所费用昂贵的学校,但是愚人们只能在
原创力文档


文档评论(0)