- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. 口译训练原则 1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。 2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则 是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。 3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。 4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。 6. 口译训练的方法 口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等; 6. 口译训练的方法 在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。 6. 口译训练的方法 在技能和内容两条线索上,教学安排分为三个渐进阶段: 第一阶段是基础技巧训练 第二阶段是口译操练 第三阶段是口译观摩与实践 三步走的模式是在任课教师的不断摸索和实践中逐渐总结出来的,符合技巧学习的认知过程。经多年使用证实了其良好的教学效果。 口译训练的“八化”方针 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。 课程立体化 从一门相对单一的课程到完善的课程体系; 教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实战能力; 三步走渐进模式: 基础技巧传授 口译操练 口译观摩与实践 多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。 内容系统化 两条主线并驾齐驱 系统的技巧分解 (连传) 短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换、口译应对策略的介绍等 广泛的专题选择 教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合的演说辞 双语双向双管齐下 第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英; 第七八学期系统引进同声传译。 练习真实化 在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和练习形式,营造全真实的训练环境。 Powerpoint等辅助软件 录音机、录像机、光碟机播放音像材料 同声传译课程 国际会议厅。 高级多媒体语言实验室13间 小型80座3声道同声传译训练室1间、 小型35座7声道同声传译会议室1间、 1400座9声道会议中心1处。 一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。 学生中心化 教师讲解示范 在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。 以学生为中心的练习 三角情景练习:设计跨文化交流的场合,分派角色,交代交际任务; 会议模拟:设计某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译; 配对演练:两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习; 小组讨论:四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的理解,培养翻译中寻找多种译文的灵活意识。 教材多元化 第一类:自编正式出版教材: 王丹等编《新编英汉/汉英高级口译教程》 仲伟合
原创力文档


文档评论(0)