- 3
- 0
- 约4.05千字
- 约 14页
- 2019-11-11 发布于湖北
- 举报
* 经典翻译赏析(一)——单句篇6 1. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.(Ray Bradbury: Fahrenheit 451) 译文:深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。 赏析:原句先描写他们做了什么,后用从句点出季节、环境;译文中先用三个短语点明季节、环境,然后再说明他们做了什么,原句紧凑的结构在译句中被打散。译文采用汉语中传统的白描手法,根据视点转换的顺序铺陈着墨,不用任何连接词,全凭形象间的内在联系,突出反映了汉语句式的特点。 另译:寒冷的十一月里,霏霏细雨落在屋顶上,屋里愈显静谧,他们读了整个下午的书。 2. A good joke - but only a joke, of course. 译文:这个话俏皮——当然,只是说着玩儿罢了。(吕叔湘译) 赏析:一个“joke”,两种译法,可谓同词异译。前半句“(这是)一个好笑话”,被化为了“这个话俏皮”,地道、自然;后半句“但只是个笑话而已”,在译文中变通成了“只是说着玩儿罢了”,表达方式变了,意思没变,且更生动、活泼了。翻译界所谓的“已臻‘化境”’,指的不就是这样的译文吗? 另译:是个俏皮话儿——当然只是说笑而已。 3. After some concentration, Duncan said: “We came to invite you out to dinner. Lorraine and I insist that all this shishi business bout your address got to stop.” 译文:邓肯定了定神说:“我们来请你出去共进晚餐。罗莲和我坚持认为这种诸多戒备、隐瞒住处的做法必须停止。” 赏析:“concentration”的原意是“集中、集合”,比较空泛,译者采用释义法将其具体化译为“定了定神”,自然、妥帖;“共进晚餐”表达比较正式,所以后面译句中连用了两个比较正式的词组“诸多戒备”和“隐瞒住处”,这样整体风格便统一了。 4. The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles) 译文:真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,身软肢弱,站都站不稳了。(张谷若译) 赏析:个单句,被拆译成了几个小句,而意思竟不多不少。原句中暗含的意思显露出来了,原句中抽象的东西具体了,译文流畅,一如用汉语的写作。 另译:没想到,他居然这样看她,这令她一时六神顿失,腰怯肢软,站立不稳。 5. I was a Sheffield, and why I ever became a Johns is more than I can imagine. Johns I suppose thats camouflage for Jones. 译文:我是薛家的姑娘,怎么能到钟府来做媳妇。“钟”——我想无非是假“充”的“充”字罢了。(吕叔湘译) 赏析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“I suppose thats a camouflage for Jones”一说;为了在译文中能传达出这一点,同时又让读者领略到说话人对“Johns”家的鄙视,译者选了“钟”来译“Jones”,用“充”字译“Jones”,刚好“假充”相当于“camouflage”,可谓煞费苦心。 6. “Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of how are the mighty fallen!” (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles) 译文:“哦,没有什么办法,没有什么办法。‘一世之雄,而今安在’,你只有记住这句话,训诫鞭策自己就是了。”(张谷若译) 赏析:崇干牧师( Parson Tringham)对苔丝父亲说了一番话,苔丝父亲于是知道自己是曾经显赫一时的贵族世家德伯氏的嫡系子孙,赶忙追问牧师自己如何方可以重振家族昔日辉煌,牧师便说了上面一句话来回答他。表面上看,张谷若先生的这句译文稀松平常,但如果我们想到这句话是出自一位熟悉历史的博古家兼牧师之口,我们便不能不佩服译者选词择语的高超:“一世之雄,而今安在”、“训诫鞭策”,这些文绉绉的话(训诫鞭策”尚带宗教意味),不出自这样的人之口,又能出自谁之口! 另译:“哦,并无良策,并无良策。‘昔时辉煌,
原创力文档

文档评论(0)