- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 89
2010年第3期 俄语语言文学研究 2010, №3
总第29期 Russian Language and Literature Studies Serial №29
《俄译汉教程》(增修本):优点与不足
黄忠廉 周小成
(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080;北京外国语大学外语教学与研究出版社,北京 100089)
提 要:《俄译汉教程》由外语教学与研究出版社出版了增修本,进行了相应的调整、补充及修改,克服了原有的一些问题,做到了与时俱进。但从现有翻译研究成果和长远需求来看,该教程还有些可改进的地方。藉此还可以促进其他教程的改革与编写。
关键词:俄译汉教程;增修;改进
中图分类号:H159 文献标识码:A
1. 前言
《俄译汉教程》(上下册)由外研社在1981—1982年出齐,1989年出版修订本,受到广泛的欢迎。2006年经蔡毅和孙桂芬修改,外研社又出版了增修本。此次再版做了很大的改进,基本上可谓与时俱进,反映了俄汉翻译界对翻译人才培养的思考,也折射出俄译汉教程对现实需求的反应。细读《俄译汉教程》(增修本),从现有翻译研究成果和长远需求来看,还有可改进的地方,更有启发和推动其他教程的改革与编写之价值。
2. 与时俱进的举措
2.1 教程结构更为合理
教程上册的目标主要是训练翻译技能,下册则包括各类体裁的翻译和中国翻译简史。经过增修,整个教程的结构更为合理:
上册
正文
第一章 词汇的翻译问题
第二章 语法范畴的翻译问题
第三章 语义的传达问题
第四章 翻译技巧
附录
附录(共九项)
下册
体裁
第一章 政论作品的翻译问题
第二章 小说的翻译问题
第三章 剧本的翻译问题
第四章 诗歌的翻译问题
第五章 科技作品的翻译问题
第六章 新闻报道的翻译问题
翻译史
第七章 中国翻译简史
由表可知,上册编者的思路是:由翻译的语言问题转入翻译的技能问题,毕竟语言学是翻译最基本的学科基础和知识支撑,由以翻译的语言为重心转入以翻译的技巧为重心,水到渠成。
从上册前三章看,内容结构由翻译的语表形式进入翻译的语里意义,从上册前三章与第四章关系看,翻译技能则从特殊性到一般性。上册正文与附录是翻译技巧训练与实际练习的关系。上册与下册是一般翻译规律与翻译体裁运用的关系,也是翻译基本策略与翻译综合运用的关系。
2.2 认真对待批评
《俄译汉教程》自出版以来,在国内得到了广泛青睐。正因如此,广大翻译课教师出于对教材的厚爱提出了各种不同的建议和意见。如杨继时(1985)、赵秋长(1993)、李红青、黄忠廉(2005)等。在此次增修过程中,编者认真地对待和参考并部分地吸收了这些意见与建议,体现了严谨的治学精神和海纳百川的宏大气度。如编者将修订本上册第58页的“妇女在集体农庄中是一支巨大力量”和第100页的“机器拖拉机站对于集体农庄生产的发展起着决定作用”等译例,均予删除。
类似的修正在上册的社会科学翻译用例中较多,下册新闻翻译的例子基本作了更换,政论翻译则换了13例,科技翻译换了2例,小说翻译换了3例,而戏剧翻译和诗歌翻译用例未变。这符合用例的影响因素,因为时事新闻、政论文章和小说都与时政有关,科学技术则与时代进步相关。
2.3 增修调三项并举
《俄译汉教程》(增修本)此次最大的举措是增修调三项并举。
2.3.1 增
增修本最大的特点是增加容量,增加篇幅。与修订本相比,增修本同样的开本,每行都增加2个汉字,另外增加新的内容,仅上册就增加了85页,最明显的是体现为答案和章节的增设。如上下两册书末均增加了“重点思考题”的答案和“翻译练习材料”的参考译文。
章的增加有上册第三章“语义的传达问题”,因为语义问题已成为近二十年来翻译研究的重点,翻译不仅仅是语表形式的转换问题,最根本的是语里意义的转换和语用价值的转换。(黄忠廉、李亚舒 2004)编者将其单列一章,添入教程,说明编者注重翻译的根本问题,也吸收了翻译理论界的现有研究成果。
节的增加有上册的“断句法(三)”,修订本则只有“断句法(一)”和“断句法(二)”。这反映了增修者充分考虑到了汉语特有的语法手段——外位成分。
2.3.2 修
修改则遍布教程的许多地方。修改之一是把体例改得一致,如上册第三章第三节原先的“俄语动词体和时的某些译法”在增修本中去掉了“俄语”二字,与本章各节和表述范畴上保持风格一致,因为其他各节都未指明“俄语”。如上册第一章第三节由原来的“词的褒贬”改为“词义的褒贬”,在术语内涵的指向上更加准确。
修改之二是换例
原创力文档


文档评论(0)