浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点与常见问题.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约9.04千字
  • 约 7页
  • 2019-11-23 发布于湖北
  • 举报

浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点与常见问题.pdf

对于专利文献,WIPO 的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发 明、实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以 及保护发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的 有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。”专利申请文件作为专 利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译 是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。 生物医药领域的专利申请文件除具有以上特点外,在词汇、语句上均有其自身特 点,比如大量常用词作专业词,诸多易混用的专业词,句子结构复杂等,若在翻 译时对这些问题掉以轻心,译文质量必定大大折扣,背离翻译的终极目标:协助 申请人获取应得的专利权。本文将针对以上问题,结合实例加以分析探讨。 一、词汇特点 1.频繁出现的非技术性词汇 (1)复合副词 在专利申请文件中会频繁出现大量的古英语词汇,这也从侧面反映出专利申 请文件作为一种法律文件的正式与庄严。常用的有: (2 )”a ”,”the ”, ”said ”的翻译 不定冠词“a /an ”和定冠词“the /said ”的翻译就一直是专利申请文件 翻译中的难点,初接触专利翻译者也常为之迷惑。在生物医药领域一般倾向于“a /an ”不译出,但也不可一概而论;”the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档