Lecture1语用学与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学与翻译 ; 第一讲 语用学; ;Grice 的合作原则;Leech 的礼貌原则; 在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则,而英美人更注重质量准则。 如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄傲自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬时会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。 ;语用翻译的应用;3)成事性意义:话语可使听者产生某种情感和反应。eg: “Freeze!” 4)联想意义:话语在人脑海里引起的联想。 eg: He is as strong as a horse. as timid as a hare as stubborn as a hare black sheep drink like a fish I think he was married and had a lioness at home. 中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所以霍克斯(Hawkes)在译《红楼梦》时将贾宝玉办诗社时的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。; 5)会话含意:“合作原则” 能保证会话正常有序进行,是会话双方所应遵守的准则。但在实际会话中,有时双方故意违反“合作原则”中的某一或某些准则,而突出自己的言外之意或会话含意。 A: What’s wrong with John? B: It’s raining.; 二、语境与翻译 通常所提及的“上下文”简称为“言内语境”,主客观 环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景 语境和社会文化语境两类。 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应 符合译语习惯。 eg:“Shall we meet on the first floor of the restaurant? 在英国,first floor在楼层的序列中排在ground floor之后 ; 练习: A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories , and his conclusions. 译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论。   原文中defeat 一词单挑三个宾???,译文无法援用这种方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译为三个不同的词, 准确地表达了defeat的搭配意义。 ;(2)翻译表达应再现原文情景  I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield ) 译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译)   译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分,艳如桃李。(张谷若译);(3)翻译表达也应照顾译语文化语境,忌不顾译语读者理解力的限度 A.宗教信仰的差异对翻译的影响 欧美人信基督教的居多主要与基督教有关,如: in the right church, but in the wrong pew (进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对), go to hell(下地狱);而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。; B. 思维方式和价值取向的差异    英美文化强调个人主义,而中国注重集体主义。所以,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档