- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年3月18日 读书报告
;读《文化翻译论》的一点体会;一、作者简介
李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论文十余篇,先后编写出版了《新编汉英翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》,参编《新编英美概况》等专注和教材,出版译著 Ancient Folkhouse in Southeast of China 一部。;二、目录
第一章 概述
第一节 文化与文化学
第二节 语言、文化与翻译
第三节 文化翻译的倾向
第二章 中西文化的渊源及其影响下的文化差异
第三章 英汉语言的文化承载
第四章 ??化翻译的误区及其影响因素
第一节 文化翻译的误区
第二节 文化缺位
第三节 文化错位
第五章 翻译中的文化等值与文化欠额
第六章 翻译中的归化与异化
第七章 翻译的目的
第八章文化翻译中的宏观论与微观论
第一节 宏观文化对微观文化的影响
第二节 文化翻译中的“原味”与“异味”之辩
第三节 文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆
第九章 结语
参考文献
;三、内容简介
1.英汉语言的文化承载
从语音角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与意义存在密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系。
例1:— 对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。
— 没关系,碎碎(岁岁)平安嘛!
译文1:— Sorry. Excuse me for my carelessness having broken the cup.
— It doesn’t matter, as Chinese saying goes “Breaking leads to new life”.
译文2: — Sorry. Excuse me for my carelessness having broken the cup.
— Don’t mind, as Chinese saying goes “Piece leads to peace”.
译文2借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译文1相比,更富美感和魅力。
; 从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。
例2:主席又留了八字胡。
译文1:The moustaches of Chairman Mao’s is just like a Chinese character “ba” (or “八”).
译文2:Chairman Mao grew the walrus (海象)moustaches again.
例3:他们“品”字形地坐下来。
译文1: They sat down to form a design like Chinese character “pin”(or “品”)
译文2: They sat down facing each other.
上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接受。;2.文化翻译的误区
文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力。
例4:You cannot choose your battlefield. The gods do that for you,
But you can plant a standard where a standard never flew.
(
原创力文档


文档评论(0)