翻译中句子组合.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 绿草萋萋,白云飘飘,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。 It was the day as fresh as grass growing and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was the day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 文学作品中,也常见用静态名词表达动态概念,所谓“寓静与动”,更可以体现出其中的结构、均衡及节奏之美。 * 英汉句子结构对比 * 在翻译实践中,常常会发现翻译句子时,虽然每个单词或词组似乎都已经理解了,但译文在整体上总是觉得不顺畅或不地道。这主要是因为汉英语言间的差异不仅表现在词汇上,更显著地体现在句子层面。 句子结构上的差异表现在: 1)英语主语突出,汉语主题突出; 2)英语句式呈树式结构,主谓完整,汉语句子多三点透视,有许多无主句; 3)英语思维重视逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维中语感,句子长短灵活; * 英语句子通常是“主语 + 谓语”结构,而汉语句子通常是 “主题(即话题) + 述题(即围绕话题的信息)” 结构。所以,在翻译时,要进行句式结构的相互转换,给汉语的英译句子找一个合适的主语。如: 1. 思考容易,行动困难,要把自己的思想化为行动是世界上最难的事。 Thinking is easy, acting is difficult, and putting one’s thought into action is the most difficult in the world. 2. 充满希望的旅行比达到目的地更美妙。 To travel hopefully is better than to arrive. * 3. 儿时所学,终生难忘。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 4. 心中自是的,便是愚昧人。凭智慧行事的,必蒙拯救。 Whoever trusts his own heart is a fool. Whoever walks in wisdom will survive. * 5. 他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 可转换翻译为: 1)His learning I admire, but his character I despise. 2) I admire his learning, but I despise his character. 6. 钱,他是有的;但房子,他却没有。 1)Money, he has; house, he has not. 2) He has money, but he does not have a house. * 游手好闲的人最没有空闲。 再富有的人也买不回自己的过去。 可以做时而不想做的人,到了想做时便不能做了。 4. 人们谈论着消磨时间,与此同时,时间也在悄悄地侵蚀人们的生命。 5. 聪明的人只要能把握自己,便什么也不会失去。 1. Idle folks have the least leisure. 2. No man is rich enough to buy back his past. 3. He that will not when he may, shall not when he will. 4. Men talk of killing time, while time quietly kills them. 5. A wise man never loses anything if he has himself. Exercises in Class * 汉译英时主语的处理 张干周 * 汉英语言中虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。有时,汉语句子中的主语翻译成英语后,可能不再适合在英语句子中充当主语,这时就要放弃原来的主语,为英语译句寻找一个恰当的主语。 *

文档评论(0)

rabbitco + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8126037011000004

1亿VIP精品文档

相关文档