Lecture 1 语用学与翻译.ppt

二、音译 音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。 计量单位名称一般用音译。 hertz (Hz) 赫兹(频率单位) erg尔格(能量单位) . 2。.新型材料的名称,一般采用音译。例如: ligroin 里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分) nylon尼龙 值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经逐步 为更加明确易懂的意译词所代替。 motor马达→电动机 * PPT课件 三、形译 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。 例如: X-ray X光 Y-ray Y射线 四、创造新词 随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些无素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。 例如: radon氡 yttrium钇(yt) * PPT课件 普通用语翻译技巧 其一, 要注意结合英语惯用语的出处与背景。许多英语惯用语出自于一些经典的书目与名人名著。由于它们深入民心, 而被广泛流传而成为众所周知的惯用语。 例如: “apple of somebody’s eye”一词本出自于《圣经》(《The Bible》) 中的一句话; “He kept him as the app le of h is eye”。在《圣经》中认为人的眼珠形如一苹果, 因而把眼珠称为“the apple of the eye”。而且, 眼珠对于每一个人来说都是相当重要的。《圣经》中,“He kept him as the app le of h is eye”, 也就是把句中的“him ”与自己的眼珠相提并论, 那么其受珍视的程度就可想而知了。从而也便自然产生“掌上明珠”一意的理解 * PPT课件 其二, 直译法 to call white black     译为; 颠倒黑白 blood is thicker than water 译为: 血浓于水 back and forth 译为: 前前后后 A rolling stone gathers no moss. 译为: 滚石不生苔 其三, 类推法。一些英语惯用语与我们的汉语从取材、内容和形式上都有相似之处, 例如,“castles in the air”译为: “空中楼阁”。 此语中的“castles” ( “城堡”) 与我们汉语的“楼阁”同出一类, 取材一致。而“in the air”则与汉语的“空中”意思相近, 而且此英语惯用语意为作白日梦, 恰与汉语的“空中楼阁”有异曲同工之意。因而我们就可以借用我们汉语这一成语来翻译它。又如; * PPT课件 heart and soul 译为; 全心全意 There is no smoke without fire. 译为; 无风不起浪 neither fish no r flesh 译为: 非驴非马 to cry up wine and sell vinegar 译为: 挂羊头卖狗肉 * PPT课件 其四,要注意结合英语惯用语所在的语境。 例如, 在一部美国的生活短剧中, 男主角说了这样一句话: “I got a sugar report this morning. ”。当时他正在与同伴谈论着他们各自的女朋友。如果我们不把这一句惯用语放到当时的情形下去理解, 我们很容易就会将它译为: “今天早上我收到一份有关糖的报告”, 而令人捧腹大笑。实际上, 这一句的关键词“sugar report”在英语惯用语中指的是“情书”。而在其他的语境中英语惯用语“sugar”一词还有“钱”的意思, 如在“I have no sugar by me. 或“heavy sugar 中都有此意。但是必须用于适当的语境当中才能表达出来。另外, “sugar”在 “stop speaking sugar to me”中则有“好话”之意, 整句则为“不要拍我马屁了”。 * PPT课件 语用学与翻译 * PPT课件 第一讲 语用学 * PPT课件 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档