- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. 在北平即使不出门去罢就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 译文 增词法,增加动名词sipping将中文中未直接表现出的场景展现出来。 减词法(omission)是指原文中有些词在译文中不必译出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不同,原文中虽有其词,但在译文中却无其意,因此,翻译时可以省略不译;在忠于原文内容的前提下,为使译文简练、明了、通顺、自然,可以省略原文中的某些词而不译。语法家奈斯菲尔德说:概言之,一句之中简洁所生之力,与繁芜所耗之力,正负相若。无益之字,必然有害。;罗马政治家、作家西塞罗曾说:;我并没有将那些作品逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。罗马诗人赫里斯也主张活译,他说:即使你逐字翻译,也不能箅是忠实的译者。;总之,减词就是减去那些不必译出来的词,译文中虽无其词而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简洁明了而减词两方面。语法减词主要是省掉冠词、代词、连词、介词,以至动词。 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 秋天 省译法,原句中有两个秋天,而翻译的版本中省略了重复的词语。去掉了第二个秋天,不仅使译文的机构更加简练,更符合英语的语言结构。 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。 译文: It was for not other purpose than to the feeling of autumn to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand miles。 from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing. 词义转化,把“尝”动词转化为名词feeling,有“感受”和“品味”的双层含义,从而使句子更加流畅,通顺,同时也避免了英汉差异等问题,也使得作者对秋的渴望以及欣赏之情淋漓尽致的展现了出来。 翻译中的遣词用字问题是任何译者自始至终需要面临的一个现实问题。由于英、汉分属不同的语系,所以在翻译时英语与汉语之间往往没用相对固定的词义对应关系。遣词用字是任何翻译工作者自始至终需要面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时英语汉语之间往往没用相对固定的词义对应关系。这就需要我们在遣词用字上面下功夫了。 It was for not other purpose than to savor this autumn to the full, the flavor of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a long distance, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing. 遣词用字,化实为虚,既遵循了结构上的一致性,又在内容上高度接近原文。 “千里”系虚数,无须将该词翻成“a thousand li” 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的 虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的 虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然
文档评论(0)