食在广州_广州菜_茶市_小吃.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Contents The First Impression Flavor Features Famous Cuisine Cantonese Soup Cantonese Morning Tea * The First Impression One of the eight great traditions of Chinese cuisine 中国著名八大菜系之一 Guangzhou, a food paradise. 食在广州 The First Impression Originate from Han Dynasty. 粤菜起源于汉. The business boom and the cuisine develop. 商业的日益兴旺,为粤式饮食特别是粤菜的成长提供了一个非常重要的条件和场所。 Located in subtropical and abundant in rainfall. It is rich in resources and in a choice position. 广东地处亚热带,濒临南海,雨量充沛,四季常青,物产富饶。故广东的饮食,一向得天独厚。 Flavor Features Attach great importance to mouth-feel 菜肴注重良好的口感 Be famous for the taste of light、fresh、crispy、smooth 讲究清、鲜、嫩、爽、滑、香 五滋:酸、甜、苦、辣、咸 六味:清、鲜、嫩、爽、滑、香 Roasted crispy suckling pig 脆皮乳猪 Eat in special days, such as wedding days, ancestor-memorial days and newly opened days. 广东人每逢婚嫁祭祖或开张大吉,这道菜总会出现。 Boiled Chicken with Sauce 白切鸡 It’s impossible that there is no chicken for feast. 无鸡不成宴。 As it is just done, it taste fresh and crispy. 刚熟不烂,保持原味,皮爽肉滑,清淡鲜美。 Roast Goose 烧鹅 After Five Spices is besmeared on it, put it into the boiling water then the cold one. Roast it after salt it. Its skin is crisp but the meat is fresh. 涂五香料,滚水烫皮,过冷水。经腌制,最后挂在烤炉里或明火上转动烤成。具有皮脆、肉嫩、骨香、肥而不腻的特点。 Put the cooked forelegs of the pigs in the spring water for one day. 将猪手(前脚)洗净斩件先煮熟,再放到流动的泉水漂洗。 Then cook them with vinegar, sugar and salt again, and it is done after soak it for hours.一天捞起再用白醋、白糖、盐一同煮沸,待冷却后浸泡数小时,即可食用。 It has the name because the water is from Baiyun Hill.因泉水取自白云山,故名为白云猪手。 Baiyun Trotter 白云猪手 Zhusheng Noodles竹升面 People make the noodles and the dumpling skins by using the bamboo to rub the surface. It may last about one hour and a half or more. 人们用传统方法用“竹升”(大茅竹竿)搓面、和面,压打出面条、云吞皮的一类面食。一般压打1.5-2小时。 People should pay attention to the bamboo they use. Different bamboo may have different effect. 选用的“竹升”也有讲究。选用不同的竹升,打出的面口感也不同。 Cantonese Soup In Guangzhou, an old saying goes that the Cantonese soup is indispensable in a meal. 广州

文档评论(0)

35425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档