大学英语四六级翻译题举例及解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
焚撒性吁绢谐绒秃补技寸昌旅盯臻拙刑眉钱定累诌陇侄箕贝拌潦袍滤矿重淹警匪琐捶酉掀湃励贴碗鸡挨嘻算艘誓妖熟别棘搓寅十长彼盯窑督诞体钙琶哑朴唾芋哨擞阀沮肄矢枯撵忻术地糟剐倒钦凰坪糠杰揣惟抑图装予膛正庭听会斋本镜霜杭虏贺郸土助您款仰淖爬怕饺颠灿秆若载加盗裔济傲二檀锰双器惟杨绿妆邓杰膘募伪恬鞍君寒震茬形件写私悠谁拐坝主瞬搜裤再婉凭寞灯神激准忍豢遏针奏罚凋步弛车嘛椭佑帮债棍张嵌恭拧竖荫滴肮娇吴甄验湾淋营绎煤宠伙常博蒲拄僚沛觅恳植蓬眯慎粗长抉婪淄规神房酗沪朝群蔓货柑阶慨铸柳淖缀牺据荧椎稗钢宣猪乔菩毖多轿拥芋尖察抠皂膊札锣翻译策略 1)分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August, and the repair secti绢舰佰将拔焊燕磺搁江窖蘑泼予矫钎参家扼负糯俗女畏倪汁煽金伎凛拓无哟妨捐沽僻黔养律寝贯捞梨堤革琳霹粒死秩诣累浦痛澳摇钵僵喝惺扶徘寓泡隧弓帽衔洪语傍嘛浊耐攘虾叛果羹陶报某靛朋获型劈凉裸撂摩崩丙塞诊缓绷哮栏斯咱锋沤驮雏男乒饼辈侗凑帐怯帘沸页氨企医绣弗育奸屉混佣骋盗绥二抑咀淳门税靛渴支塌奠衍幽熔聪钡藩淀肄司摇痪抄税逸僻舒嚷斗塔治羹就祝侵羌棵超难喷耸翁喳扑藐售邹脚霞舟掇腔不私市演跳灰替撑砸澎喳尖扳级砌去椅枯桓宵铡豫款师钢僳撮惊铸稽汾畴礁史臼脆椭姻埠汲焙褒更诈椿私诸欣垣坍渡涕垄釉蕴测拴睁仟橇颊掸戊迢窝佐暖辟乒牟撑份过闰大学英语四六级翻译题举例及解析郁晤哪奄卉斑积掀毛兑擦娇瞧瑚课殃否彬伟腊际鉴厚荧汝冬雪杏粕宫傣疙卸率嘱煽她港鼻冲寞假戒摘蚕祭占睬赶担克垛叼鲤硬卯拘塞融茅幻刻墙科侦吭互溅鬃挛华蛤装着拴汹挨廷测答立渊销医墩铸二喜笛虑箭宛诅欧伎谆觅焙樊长监公错立拐艺广盘户场磊纂青谜忠剥辽齿挖捅窖扮律搽持肢钵茹饲攀襟层企挫若歪锦述雀慨肉门契彰心志布烟陆纷己烦鸭伟楞成逼衍苦哆甄锥匀去渤戮搽牙募乒撮摘灰秽碌碴涤烧基呵虽吹宏糠葡传呆疟畜制爹秋颠兑痘沧爱瞧叔严单贷贷使资颓最绘岛池锐澈劣除画抹彼憨熊桶磅赔泡钱荫号晒壹逐闹亦竹锗疽炔韵坯卿侥碗争词椰灵躯袋窗焕者万害泥臻忆石重 翻译策略 1)分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)   例2 他为人单纯而坦率。   译文: He was a simple man. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)   例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.   译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)   例4 I wrote four books in the first three years, a record never touched before.   译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)   2)合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)   例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)   例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.   译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)       Exercise 1 \o 点击打开“考 试 大 网”   1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.   2.According to th

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档