第六章商务广告的翻译.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 六 章 商务广告的翻译 第一节 导入 一、比较下面词语或句子的译语,选出你认为最适合的。 1. Compact disc A) 密纹唱片 B) 激光唱片/镭射影碟 2. Biological parent A) 生物父母 B) 亲生父母 3. Hand in glove with sb. A) 和某人狼狈为奸 B) 戴着手套和某人合作 4. No smoke without fire. A) 无火不生烟。 B) 无风不起浪。 5. You are a good singer. A) 你唱歌唱得很好。 B) 你是一位很好的歌唱家。 第一节 导入 6. 黑眼睛 brown eyes black eyes 7. 不为什么 No why. No reason. 8. 门庭若市 Crowded The courtyard is like a market. 9. 注意身体。 Notice your body. Pay attention to your health. 10. 楼的质量不好。 The quality of the building is poor. B) The building is not well built. 第一节 导入 二、下面是我们熟悉的知名英文广告,试把它们翻译成中文。 1. Connecting People.(Nokia) 2. A diamond lasts forever. (De Bierres) 3. Intel Inside.(Intel Pentium) 4. Lets make things better. (Philips) 5. Challenge the Limits.(Samsung) 6. Ask for more! (Pepsi-cola) 7. Every time a good time(McDonalds) 8. Good to the last drop.(Maxwell) 9. Obey your thirst.(Sprite) 10. Just do it. (Nike) 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 译文分析—文章分析 译文分析—文章分析 第三节 商务广告的文体特点和翻译 商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。相对于其他文体,广告具有其独特的魅力。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。商务广告的文体特点主要表现在三个方面: (一)用词特点 商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, hottest,softest等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。 第三节 商务广告的文体特点和翻译 而汉语广告习惯上则偏重使用“四字格”词组,包括成语与非成语,来达到精练语言的目的。“四字格”词组具有构型短小、涵义深刻和高度概括性等特点。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等,这使汉语的广告语言显示出独特的夸饰风格。 (二)句式特点

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档