口译技巧与实践第七章 跨文化意识与口译.pptVIP

口译技巧与实践第七章 跨文化意识与口译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译技巧与实践;第七章 ?跨文化意识与口译?;本章讲述三方面内容:一、培养跨文化意识对于译员的意义;二、译员跨文化意识的评判标准及培养策略;三、口译实例评析。;一、培养跨文化意识对于译员的意义;所谓跨文化意识是指在跨文化交际中,自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。具备了这种意识,就可以把握翻译尺度,且不受文化差异的影响。从这个意义上讲,具备跨文化意识是对译员的较高???次的要求,即译员不仅要能完成不同语言符号的平面转换,还要承担起跨文化交际的桥梁和纽带作用。因此,口译表达正确性并非仅指语言表达的语法正确性,在原则上还应符合语言社会功能的特征,即准确性(accurately)、得体性(appropriately)和符合文化性(culturally)。 ;龙(dragon)——中华民族的图腾崇拜,中国人自称龙的传人,而龙也是古代皇帝的象征,龙位,龙袍更代表高贵、威严的皇位皇权。而在英语文化中,龙是没有地位的爬行动物,甚至是邪恶的象征。早在盎格鲁撒克逊时代以及中世纪的英国诗歌,如Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight中,龙即是邪恶黑暗的象征。所以,有人也建议不妨将龙音译为long,以英文中long的“长久”之意,来传达汉语中龙的丰富寓意,同时也可避免不必要的文化误读。;金鸡(golden cock)——在汉语中有“金鸡报晓”这样的词语,表示新的一天即将到来,含吉祥向上,黎明冲破黑暗等寓意。而我们有些商品也冠名为“金鸡”牌。但是cock一词在英文中可以表示男性的性器官,因而往往令英语为母语的人产生粗鄙的负面联想。 蝙蝠(bat)——在中国传统文化中,蝙蝠因谐音为“遍地是福气”而被看做瑞兽,而我们也常能看到如:“福禄寿”(蝙蝠和梅花鹿、寿桃、仙瓮、童子)。“五福捧寿”(在五只蝙蝠中间刻一寿字或雕一寿桃)等吉祥图案。但在英语文化中,因其形象奇特怪异,而被视为邪恶的化身,同时bat一词给人的心里联想是瞎(as blind as a bat)。 ;在句法和语篇层面上,英汉思维习惯的差异,导致在表达方式上也存在一些差异,主要体现如下: 1. 英语的形合性与汉语的意合性 英语的哲学背景是亚里士多德开创的严密的形式逻辑与16至18世纪风行欧洲的理性主义。英语用遣造句与谋篇的最大特点是采用形合法(hypotaxis),注重时态变化、词性变化、(包括分词与不定式),注重运用逻辑语法连接词来说明句子内部、句子之间乃至段落之间的逻辑关系。汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,谋篇的最大特点也是采用意合法(parataxis),主要靠词序变化、上下文语境等让读者自己去领悟其间的关系(魏志成,2010)。 ;2. 汉语着重体现综合思维(thinking in synthesis),英语着重体现分析思维(analytic thinking)汉族人的思维程序为整体优先,从整体到局部,表现在时间、空间等各个方面。汉族人的时间顺序与空间顺序均是由大至小,与英美人由小至大正相反。在姓名、词组组合上,汉族人都体现了由大至小,英美人则由小至大。 3. 汉语着重体现统一(entity或unity),英语着重体现对立(antithesis或opposites)形成这种差异,文字是重要原因之一。象形文字导致汉语结构本体概念不明确,往往没有主语或谓语,形成模糊的统一的方式;而英语语句由于严格的逻辑关系,主语与谓语是明确的,形成主体与客体不可混淆的对立方式。英语中 It is raining.汉语可以说成“下雨了”,不再需要主语,句子的本体概念模糊化了。同样,汉语的无主句“(是)谁呀?”英语则要补充主体:Who is it? ;二、译员跨文化意识的评判标准及培养策略;一般来说,译者的跨文化意识包括三个方面:(1)对源语文化的意识;(2)对译入语文化的意识;(3)对自己采取的翻译策略和方法作出解释的能力。 贾玉新(1997)认为应该从四个系统来考察译员的跨文化能力,即基本交际能力系统、情感和关系能力系统、情节能力系统和交际策略能力系统。其中,基本交际能力系统主要由交际个体为达到有效交际所应掌握的包括语言在内的、与社会或文化规范相关的交往能力所组成,它涵盖语言和非语言能力、文化能力、相互交往能力和认知能力。情感和关系能力主要指能够以别人的文化准则为标准来解释和评价别人行为的能力。情节能力是指在交际过程中,交际双方根据实际交际场景不断调节交际行为的能力。交际策略能力系统包括语码转换策略、近似语策略、合作策略及非言语策略。 ;而Hanvey则认为跨文化意识指的是跨文化交际中,参与者对文化因素的敏感性认知,并将其分为四个层次。其中第四层次即跨文化意识的最高境界——从异文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档